2 Chroniques 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.6 (LSG) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.6 (NEG) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.6 (S21) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu’ils ne purent être ni comptés ni recensés. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.6 (LSGSN) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés , ni nombrés , à cause de leur multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.6 (BAN) | Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, convoquée auprès de lui, se tinrent devant l’arche et sacrifièrent des brebis et des bœufs qui ne furent ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.6 (SAC) | Le roi Salomon et tout le peuple d’Israël, et généralement tous ceux qui s’étaient assemblés, marchaient devant l’arche ; et ils immolaient des moutons et des bœufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.6 (MAR) | Or le Roi Salomon, et toute l’assemblée d’Israël qui s’était rendue auprès de lui, étaient devant l’Arche, sacrifiant du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu’on ne le pouvait nombrer ni compter. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.6 (OST) | Or le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël réunie auprès de lui étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu’on ne le pouvait ni compter ni nombrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.6 (CAH) | Le roi Schelômo et toute la réunion d’Israel qui s’était réunie près de lui devant l’arche, égorgeant des brebis et des bœufs, lesquels ne pouvaient être ni comptés ni nombrés, à cause de la grande quantité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.6 (GBT) | Le roi Salomon et tout le peuple d’Israël, et tous ceux qui s’étaient assemblés, marchaient devant l’arche ; et ils immolaient des béliers et des bœufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.6 (PGR) | Et le roi Salomon et toute l’Assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui, devant l’Arche sacrifièrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient se nombrer, ni se compter, tant il y en avait. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.6 (LAU) | Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, ceux qui avaient été assignés auprès de lui, étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, qui ne fut ni compté ni nombré, à cause de la quantité. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.6 (DBY) | Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.6 (TAN) | Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée près de lui, se plaçant devant l’arche, firent des sacrifices de menu et de gros bétail, si nombreux qu’on n’aurait pu les compter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.6 (VIG) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, et tous ceux qui s’étaient réunis devant l’arche immolaient des béliers et des bœufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.6 (FIL) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, et tous ceux qui s’étaient réunis devant l’arche immolaient des béliers et des boeufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.6 (CRA) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l’arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.6 (BPC) | Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifièrent brebis et bœufs en telle quantité que l’on ne pouvait les compter ni les évaluer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.6 (AMI) | Le roi Salomon et tout le peuple d’Israël, et généralement tous ceux qui s’étaient assemblés, se tenaient devant l’arche ; et ils immolèrent des moutons et des bœufs, et tant était grande la multitude des victimes qu’on ne pouvait les dénombrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.6 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ καὶ οἱ φοβούμενοι καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτῶν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ τοῦ πλήθους. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.6 (VUL) | rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.6 (SWA) | Mfalme Sulemani, na mkutano wote wa Israeli, waliokutanika kwake, walikuwako mbele ya sanduku, wakichinja dhabihu za kondoo na ng’ombe, wasiohesabika wala kujumlishwa kwa kuwa wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.6 (BHS) | וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֧ת יִשְׂרָאֵ֛ל הַנֹּועָדִ֥ים עָלָ֖יו לִפְנֵ֣י הָאָרֹ֑ון מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃ |