2 Chroniques 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.1 (LSG) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.1 (NEG) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.1 (S21) | Alors Salomon dit : « L’Éternel a déclaré vouloir habiter dans l’obscurité. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.1 (LSGSN) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.1 (BAN) | Alors Salomon dit : L’Éternel a voulu habiter dans l’obscurité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.1 (SAC) | Alors Salomon dit : Le Seigneur avait promis qu’il habiterait dans une nuée. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.1 (MAR) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit, qu’il habiterait dans l’obscurité. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.1 (OST) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.1 (CAH) | Alors Schelômo dit : Iehovah pense habiter dans une nuée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.1 (GBT) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d’habiter dans une nuée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.1 (PGR) | Alors Salomon dit : L’Éternel a résolu d’habiter dans l’obscurité ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.1 (LAU) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.1 (DBY) | Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.1 (TAN) | Alors Salomon dit : "L’Éternel a promis de résider dans cette brume ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.1 (VIG) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d’habiter dans une nuée. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.1 (FIL) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d’habiter dans une nuée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.1 (CRA) | Alors Salomon dit : « Yahweh veut habiter dans l’obscurité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.1 (BPC) | Salomon dit alors : “Yahweh a déclaré qu’il voulait habiter dans l’obscurité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.1 (AMI) | Alors Salomon dit : Le Seigneur avait promis qu’il habiterait dans une nuée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.1 (LXX) | τότε εἶπεν Σαλωμων κύριος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.1 (VUL) | tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.1 (SWA) | Ndipo Sulemani akanena, Bwana alisema ya kwamba atakaa katika giza nene. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.1 (BHS) | אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ון בָּעֲרָפֶֽל׃ |