2 Chroniques 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.2 (LSG) | Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.2 (NEG) | Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.2 (S21) | Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.2 (LSGSN) | Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.2 (BAN) | Et moi, je t’ai bâti une maison pour demeure, et une place pour ta résidence à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.2 (SAC) | Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il pût y demeurer à jamais. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.2 (MAR) | Or je t’ai bâti, [ô Éternel !] une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.2 (OST) | Et moi, j’ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.2 (CAH) | Et moi j’ai bâti une maison, demeure pour toi, destinée pour ton siège, éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.2 (GBT) | Et moi j’ai construit une maison à son nom, afin qu’il y habite à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.2 (PGR) | Et moi, je T’ai élevé une Maison pour demeure et un lieu fixe pour ta résidence à jamais. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.2 (LAU) | Et moi, j’ai bâti une Maison pour ta demeure, et un domicile pour que tu y habites à perpétuité. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.2 (DBY) | Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.2 (TAN) | c’est donc bien pour toi que je t’ai bâti, moi, cette demeure : elle sera à jamais le siège de ta résidence !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.2 (VIG) | Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il y demeure à jamais. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.2 (FIL) | Et moi j’ai élevé une maison à Son nom, afin qu’Il y demeure à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.2 (CRA) | Et moi j’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.2 (BPC) | Et moi j’ai construit une maison pour ta demeure et un lieu pour ta résidence éternelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.2 (AMI) | Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il pût y demeurer à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.2 (LXX) | καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.2 (VUL) | ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.2 (SWA) | Lakini nimekujengea nyumba ya kukaa, iwe mahali pa makao yako milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.2 (BHS) | וַֽאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכֹ֥ון לְשִׁבְתְּךָ֖ עֹולָמִֽים׃ |