2 Chroniques 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.3 (LSG) | Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.3 (NEG) | Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.3 (S21) | Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.3 (LSGSN) | Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.3 (BAN) | Et le roi, tournant son visage, bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.3 (SAC) | Ensuite le roi se tournant vers toute l’assemblée d’Israël, la bénit (car toute cette multitude était debout attentive), et il dit : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.3 (MAR) | Et le Roi tourna sa face, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; car toute l’assemblée d’Israël se tenait [là] debout. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.3 (OST) | Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.3 (CAH) | Le roi tournant le visage, bénit toute l’assemblée d’Israel, et toute l’assemblée était debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.3 (GBT) | Et le roi se tourna vers l’assemblée d’Israël, et la bénit ; car toute cette multitude était debout attentive ; et il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.3 (PGR) | Et le roi tourna son visage et bénit toute l’Assemblée d’Israël, et toute l’Assemblée était debout. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.3 (LAU) | Et le roi tourna son visage et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël se tenait debout. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.3 (DBY) | Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël était debout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.3 (TAN) | Puis le roi tourna sa face et bénit toute l’assemblée d’Israël, celle-ci restant debout ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.3 (VIG) | Et le roi se tourna vers toute l’assemblée d’Israël et la bénit ; car toute cette multitude était debout, attentive ; et il dit : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.3 (FIL) | Et le roi se tourna vers toute l’assemblée d’Israël et la bénit; car toute cette multitude était debout, attentive; et il dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.3 (CRA) | Puis le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël, et toute l’assemblée d’Israël était debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.3 (BPC) | Le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël, et toute l’assemblée d’Israël était debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.3 (AMI) | Ensuite le roi, se tournant vers toute l’assemblée d’Israël, la bénit (car toute cette multitude était debout attentive), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.3 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ παρειστήκει. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.3 (VUL) | et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.3 (SWA) | Mfalme akageuza uso wake, akawabarikia mkutano wote wa Israeli; na mkutano wote wa Israeli wakasimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.3 (BHS) | וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹומֵֽד׃ |