2 Chroniques 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.4 (LSG) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.4 (NEG) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.4 (S21) | Il dit : « Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré. Il avait dit : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.4 (LSGSN) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.4 (BAN) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui de ses mains accomplit [ce qu’il avait déclaré] en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.4 (SAC) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a accompli ce qu’il avait fait entendre à David, mon père, lorsqu’il lui dit : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.4 (MAR) | Et il dit : Béni [soit] l’Éternel le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David mon père, et qui aussi l’a accompli par sa puissance, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.4 (OST) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu’il avait promis en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.4 (CAH) | Et il dit : Loué soit Iehovah, Dieu d’Israel, qui a parlé de sa (propre) bouche à David, mon père, et qui l’a accompli de sa main, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.4 (GBT) | Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a accompli ce qu’il avait fait entendre à David, mon père, lorsqu’il lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.4 (PGR) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui de sa main accomplit ce qu’il a dit : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.4 (LAU) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main accomplit sa parole, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.4 (DBY) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.4 (TAN) | et il dit : "Loué soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a dit de sa propre bouche à David, mon père, et réalisé de ses propres mains cette parole : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.4 (VIG) | Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a accompli ce qu’il avait déclaré à David mon père, lorsqu’il lui dit : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.4 (FIL) | Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui accompli ce qu’Il avait déclaré à David mon père, lorsqu’Il lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.4 (CRA) | Et il dit : « Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu’il avait déclaré, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.4 (BPC) | Il dit : “Loué soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et a réalisé sa promesse par sa puissance, lorsqu’il a dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.4 (AMI) | et il dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a accompli ce qu’il avait fait entendre à David, mon père, lorsqu’il lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.4 (LXX) | καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.4 (VUL) | benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.4 (SWA) | Akasema, Bwana, Mungu wa Israeli, ahimidiwe, aliyenena kwa kinywa chake na baba yangu Daudi, akalitimiza kwa mikono yake, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.4 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃ |