2 Chroniques 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.14 (LSG) | Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.14 (NEG) | Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.14 (S21) | « Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni dans le ciel ni sur la terre : tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.14 (LSGSN) | Et il dit : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.14 (BAN) | et il dit : Ô Éternel, Dieu d’Israël, ni dans les cieux, ni sur la terre, il n’y a de Dieu semblable à toi qui gardes l’alliance et la miséricorde à tes serviteurs qui marchent devant ta face de tout leur cœur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.14 (SAC) | et il dit : Seigneur, Dieu d’Israël ! il n’y a point de Dieu semblable à vous, ni dans le ciel, ni sur la terre. Vous qui conservez l’alliance et la miséricorde que vous avez promise à vos serviteurs qui marchent devant vous de tout leur cœur ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.14 (MAR) | Il dit : Ô Éternel Dieu d’Israël ! Il n’y a ni dans les cieux, ni sur la terre, de Dieu semblable à toi, qui gardes l’alliance et la gratuité à tes serviteurs, lesquels marchent devant toi de tout leur cœur ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.14 (OST) | Ô Éternel, Dieu d’Israël ! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n’y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.14 (CAH) | Et dit : Iehovah, Dieu d’Israel, il n’y a pas comme toi un Dieu au ciel ni sur la terre, gardant l’alliance et la bienfaisance à tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.14 (GBT) | Il dit : Seigneur Dieu d’Israël, il n’y a point de Dieu semblable à vous, ni dans le ciel , ni sur la terre : vous conservez l’alliance et la miséricorde à vos serviteurs qui marchent devant vous de tout cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.14 (PGR) | Éternel, Dieu d’Israël, il n’est au ciel et sur la terre point de Dieu pareil à toi gardant alliance et grâce à tes serviteurs marchant devant toi de tout leur cœur, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.14 (LAU) | Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Ni dans les cieux ni sur la terre, il n’y a aucun Dieu tel que toi, gardant l’alliance et la grâce à tes esclaves qui marchent devant ta face de tout leur cœur ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.14 (DBY) | Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.14 (TAN) | il dit : "Éternel, Dieu d’Israël ! Nulle puissance ne t’égale ni dans le ciel ni sur la terre, toi qui maintiens ton pacte de bienveillance à tes serviteurs, lorsqu’ils marchent de tout leur cœur dans ta voie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.14 (VIG) | et il dit : Seigneur Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à vous au ciel ni sur la terre ; vous qui conservez l’alliance et la miséricorde avec ceux de vos serviteurs qui marchent devant vous de tout leur cœur ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.14 (FIL) | et il dit : Seigneur Dieu d’Israël, il n’y a point de Dieu semblable à Vous au ciel ni sur la terre; Vous qui conservez l’alliance et la miséricorde avec ceux de Vos serviteurs qui marchent devant Vous de tout leur coeur; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.14 (CRA) | et dit : « Yahweh, Dieu d’Israël, il n’y a point de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre ; à vous, qui gardez l’alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur cœur en votre présence ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.14 (BPC) | et dit : “Yahweh, Dieu d’Israël, aucun Dieu n’est égal à toi au ciel et sur la terre ; tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.14 (AMI) | et il dit : Seigneur, Dieu d’Israël, il n’y a point de dieu semblable à vous, ni dans le ciel, ni sur la terre. Vous qui conservez l’alliance et la miséricorde que vous avez promises à vos serviteurs qui marchent devant vous de tout leur cœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.14 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισίν σου τοῖς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.14 (VUL) | ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.14 (SWA) | akasema, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, hakuna Mungu kama wewe, mbinguni, wala duniani; ushikaye maagano na rehema kwa watumishi wako, waendao mbele zako kwa moyo wao wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.14 (BHS) | וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵין־כָּמֹ֣וךָ אֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לַעֲבָדֶ֕יךָ הַהֹלְכִ֥ים לְפָנֶ֖יךָ בְּכָל־לִבָּֽם׃ |