2 Chroniques 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.15 (LSG) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.15 (NEG) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.15 (S21) | Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis aujourd’hui par ta puissance. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.15 (LSGSN) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.15 (BAN) | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis ; tu l’avais promis de ta bouche, et de ta main tu l’as accompli en ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.15 (SAC) | qui avez exécuté la promesse que vous aviez faite à David, mon père, votre serviteur, et qui avez mis en effet la parole que vous lui aviez donnée, ainsi que nous le voyons aujourd’hui : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.15 (MAR) | Qui as tenu à ton serviteur, David mon père, ce dont tu lui avais parlé. Et en effet, ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.15 (OST) | Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis ; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.15 (CAH) | Ainsi tu as gardé à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis ; tu as parlé par ta bouche, et par ta main tu as accompli, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.15 (GBT) | Vous avez exécuté la promesse que vous aviez faite à David, mon père, votre serviteur, et vous avez accompli la parole que vous aviez prononcée, comme nous le voyons aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.15 (PGR) | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis ; de ta bouche tu parlais, et de ta main tu as accompli ce qu’on voit aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.15 (LAU) | Car tu as tenu à ton esclave David, mon père, ce que tu lui avais dit ; tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il en est aujourd’hui. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.15 (DBY) | toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.15 (TAN) | toi qui as observé à l’égard de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis… Ta bouche l’avait proclamé, ta main l’a accompli en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.15 (VIG) | qui avez exécuté tout ce que vous aviez promis à David mon père, votre serviteur, et qui avez accompli en œuvre ce que vous aviez déclaré de bouche, comme nous le voyons aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.15 (FIL) | qui avez exécuté tout ce que Vous aviez promis à David mon père, Votre serviteur, et qui avez accompli en oeuvre ce que Vous aviez déclaré de bouche, comme nous le voyons aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.15 (CRA) | comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l’avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.15 (BPC) | tu as réalisé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis - tu l’avais promis de ta bouche et tu l’as accompli par ta puissance, comme aujourd’hui le prouve. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.15 (AMI) | qui avez exécuté la promesse que vous aviez faite à David, mon père, votre serviteur, et qui avez mis en acte la parole que vous lui aviez donnée, ainsi que nous le voyons aujourd’hui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.15 (LXX) | ἃ ἐφύλαξας τῷ παιδί σου Δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων καὶ ἐλάλησας ἐν στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.15 (VUL) | qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque locutus fueras ei et quae ore promiseras opere conplesti sicut et praesens tempus probat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.15 (SWA) | uliyemtimizia mtumishi wako Daudi, baba yangu, ahadi uliyomwahidi; naam, ulinena kwa kinywa chako, ukayatimiza kwa mkono wako, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.15 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לֹ֑ו וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |