2 Chroniques 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.16 (LSG) | Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.16 (NEG) | Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.16 (S21) | Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David lorsque tu as dit : ‹ Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur pour siéger sur le trône d’Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en suivant ma loi, tout comme tu as marché devant moi. › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.16 (LSGSN) | Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.16 (BAN) | Et maintenant, ô Éternel, Dieu d’Israël ! Tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché en ma présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.16 (SAC) | accomplissez donc maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël ! en faveur de David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis, en lui disant : Vous ne manquerez point d’héritiers qui seront assis devant moi sur le trône d’Israël : pourvu toutefois que vos enfants veillent sur leurs voies, en sorte qu’ils marchent dans l’observance de ma loi, comme vous avez marché en ma présence. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.16 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel Dieu d’Israël ! tiens à ton serviteur David mon père ce que tu lui as dit : Il ne te sera jamais retranché de devant ma face [de successeur] pour être assis sur le trône d’Israël ; pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher dans ma Loi, comme tu as marché devant ma face. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.16 (OST) | Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d’Israël ! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël ; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.16 (CAH) | Et maintenant, Iehovah, Dieu d’Israel, garde à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes : Il ne sera pas retranché devant moi un homme de ta famille assis sur le trône d’Israel, pourvu que tes enfants observent leur voie pour marcher selon ma doctrine, comme tu as marché devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.16 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur d’Israël, accomplissez en faveur de David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d’héritiers assis devant moi sur le trône d’Israël, pourvu toutefois que vos enfants veillent sur leurs voies, et marchent dans l’observance de ma loi, comme vous avez marché en ma présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.16 (PGR) | Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur, David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un homme devant moi pour occuper le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leurs voies pour suivre ma loi, comme tu l’as suivie devant moi ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.16 (LAU) | Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, tiens à ton esclave David, mon père, ce que tu lui as promis{Héb. parlé.} en disant : Tu ne manqueras jamais, devant ma face, d’un successeur{Héb. Il ne te sera pas retranché... un homme.} assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils gardent leur voie pour marcher dans ma loi comme tu as marché devant ma face. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.16 (DBY) | Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël ; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.16 (TAN) | Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, garde à ton serviteur David la promesse que tu lui as faite en ces termes : "Aucun des tiens ne sera exclu par moi du trône d’Israël, pourvu que tes fils persévèrent dans leur voie, suivant fidèlement ma Loi comme tu l’as fait toi-même sous mes yeux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.16 (VIG) | Accomplissez donc maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, en faveur de David mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis, en disant : Tu ne manqueras pas d’héritiers, qui soient assis devant moi sur le trône d’Israël ; pourvu toutefois que tes fils veillent sur leurs voies, et qu’ils marchent dans l’observance de ma loi, comme tu as marché en ma présence. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.16 (FIL) | Accomplissez donc maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, en faveur de David mon père, Votre serviteur, tout ce que Vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d’héritiers, qui soient assis devant Moi sur le trône d’Israël; pourvu toutefois que vos fils veillent sur leurs voies, et qu’ils marchent dans l’observance de Ma loi, comme vous avez marché en Ma présence. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.16 (CRA) | Maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : « Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi comme tu as marché devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.16 (BPC) | Et maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, exécute en faveur de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant : Il ne manquera pas devant moi quelqu’un des tiens pour siéger sur le trône d’Israël, si toutefois tes fils veillent sur leur conduite en marchant selon ma loi, comme tu as marché devant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.16 (AMI) | accomplissez donc maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, en faveur de David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis, en lui disant : Vous ne manquerez point d’un descendant qui siège sur le trône d’Israël, pouvu toutefois que vos enfants veillent sur leurs voies, en sorte qu’ils marchent dans l’observance de ma loi, comme vous avez marché en ma présence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.16 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.16 (VUL) | nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.16 (SWA) | Sasa, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, umfikilizie mtumishi wako Daudi, baba yangu, ahadi uliyomwahidia, ukisema, Hutakosa kuwa na mtu machoni pangu, wa kuketi katika kiti cha enzi cha Israeli; wakiwa tu watoto wako wataiangalia njia yao, ili kuiendea torati yangu, kama wewe ulivyokwenda mbele zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.16 (BHS) | וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֙ דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לֹּו֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יֹושֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֨כֶת֙ בְּתֹ֣ורָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ |