2 Chroniques 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.17 (LSG) | Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.17 (NEG) | Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.17 (S21) | Maintenant, qu’elle s’accomplisse, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.17 (LSGSN) | Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.17 (BAN) | Et maintenant, ô Éternel, Dieu d’Israël, que s’accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur, à David ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.17 (SAC) | Faites voir présentement, Seigneur, Dieu d’Israël ! la vérité et l’effet de la parole que vous avez donnée à David, votre serviteur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.17 (MAR) | Et maintenant, ô Éternel Dieu d’Israël ! que ta parole, laquelle tu as prononcée à David ton serviteur soit ratifiée. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.17 (OST) | Et maintenant, ô Éternel, Dieu d’Israël ! que ta parole, que tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.17 (CAH) | Et maintenant, Iehovah, Dieu d’Israel, qu’elle soit réalisée ta parole que tu as dite à ton serviteur David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.17 (GBT) | Maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, que la parole que vous avez donnée à David, votre serviteur, soit affermie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.17 (PGR) | et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, qu’elle se justifie ta promesse que tu as faite à ton serviteur, à David. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.17 (LAU) | Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, [cette parole] que tu as prononcée à ton esclave David, se montre vraie ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.17 (DBY) | Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.17 (TAN) | Maintenant donc, Seigneur, Dieu d’Israël, daigne réaliser la promesse que tu as faite à ton serviteur David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.17 (VIG) | Et maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, que s’accomplisse la parole que vous avez donnée à David, votre serviteur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.17 (FIL) | Et maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, que s’accomplisse la parole que Vous avez donnée à David, Votre serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.17 (CRA) | Et maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, qu’elle s’accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur David ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.17 (BPC) | Maintenant donc, Yahweh, Dieu d’Israël, que s’accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.17 (AMI) | Faites voir présentement, Seigneur, Dieu d’Israël, la vérité et l’effet de la parole que vous avez donnée à David, votre serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.17 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου ὃ ἐλάλησας τῷ παιδί σου τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.17 (VUL) | et nunc Domine Deus Israhel firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.17 (SWA) | Basi sasa, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, ulithibitishe neno lako, ulilomwambia mtumishi wako Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.17 (BHS) | וְעַתָּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לְעַבְדְּךָ֥ לְדָוִֽיד׃ |