2 Chroniques 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.18 (LSG) | Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.18 (NEG) | Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.18 (S21) | « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.18 (LSGSN) | Mais quoi ! Dieu habiterait -il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.18 (BAN) | Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.18 (SAC) | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.18 (MAR) | Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.18 (OST) | Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.18 (CAH) | Toutefois, en vérité, Dieu habiterait-il près de l’homme sur la terre ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.18 (GBT) | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.18 (PGR) | Quoi ! Vraiment Dieu habiterait-Il avec l’homme sur la terre ! Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiennent pas ; combien moins ce temple que j’ai bâti ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.18 (LAU) | Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.18 (DBY) | Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.18 (TAN) | Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait avec les hommes sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.18 (VIG) | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.18 (FIL) | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.18 (CRA) | Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.18 (BPC) | Mais Dieu habiterait-il réellement avec l’homme sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir ; combien moins la maison que j’ai construite ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.18 (AMI) | Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.18 (LXX) | ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.18 (VUL) | ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.18 (SWA) | Lakini Mungu je! Yamkini atakaa na watu duniani? Tazama, mbingu na mbingu za mbingu za mbingu hazikutoshi; siuze nyumba hii niliyoijenga! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.18 (BHS) | כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |