2 Chroniques 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.19 (LSG) | Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.19 (NEG) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.19 (S21) | Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Écoute le cri et la prière que je t’adresse, moi ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.19 (LSGSN) | Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.19 (BAN) | Ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri et la prière que ton serviteur t’adresse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.19 (SAC) | Aussi n’a-t-elle été faite que pour vous porter, Seigneur mon Dieu ! a regarder favorablement l’oraison de votre serviteur, et ses humbles demandes, et à exaucer les prières qu’il fera en votre présence ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.19 (MAR) | Toutefois, ô Éternel mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour ouïr le cri et la prière que ton serviteur te présente. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.19 (OST) | Toutefois, ô Éternel, mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.19 (CAH) | Tu te tourneras, Iehovah, mon Dieu, vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, pour écouter la louange et la prière que ton serviteur profère devant toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.19 (GBT) | Aussi a-t-elle été faite uniquement pour vous porter, Seigneur mon Dieu, à écouter favorablement la prière de votre serviteur et ses humbles demandes, et à exaucer les prières que votre serviteur répand en votre présence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.19 (PGR) | Mais aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, Éternel, mon Dieu, pour écouter mon cri et la prière que ton serviteur te présente aujourd’hui, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.19 (LAU) | Cependant, ô Éternel, mon Dieu, tu te tourneras vers la prière de ton esclave et vers sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton esclave fait monter{Héb. prie.} devant ta face ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.19 (DBY) | Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.19 (TAN) | Tu accueilleras cependant, Éternel, mon Dieu, la prière et les supplications de ton serviteur, tu exauceras la prière fervente qu’il t’adresse en ce jour : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.19 (VIG) | Aussi n’a-t-elle été faite que pour vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement la prière de votre serviteur et ses supplications, et à exaucer les prières qu’il fera en votre présence ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.19 (FIL) | Aussi n’a-t-elle été faite que pour Vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement la prière de Votre serviteur et ses supplications, et à exaucer les prières qu’il fera en Votre présence; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.19 (CRA) | Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.19 (BPC) | Regarde favorablement la prière de ton serviteur et sa supplication, Yahweh, mon Dieu ; écoute l’appel et la prière que ton serviteur fait entendre devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.19 (AMI) | Aussi n’a-t-elle été faite que pour vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement l’oraison de votre serviteur et ses humbles demandes, en écoutant le cri joyeux et les prières qu’il fera en votre présence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.19 (LXX) | καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεός τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.19 (VUL) | sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.19 (SWA) | Walakini umwangalie mtumwa wako anayoyaomba, na kusihi, Ee Bwana, Mungu wangu, usikie kilio na maombi anayoyaomba mtumwa wako mbele zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.19 (BHS) | וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּתֹ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃ |