2 Chroniques 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.20 (LSG) | Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.20 (NEG) | Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.20 (S21) | Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.20 (LSGSN) | Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.20 (BAN) | de sorte que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton nom ; [et] que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.20 (SAC) | afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, en laquelle vous avez promis qu’on invoquerait votre nom ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.20 (MAR) | C’est que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans lequel tu as promis de mettre ton Nom, en exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.20 (OST) | Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.20 (CAH) | Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, jour et nuit, vers l’endroit dont tu as dit que ton nom y sera ; pour exaucer la prière que ton serviteur profère en ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.20 (GBT) | Afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, dans laquelle vous avez promis qu’on invoquerait votre nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.20 (PGR) | afin que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu veux y mettre ton Nom, afin d’exaucer la prière que ton serviteur élèvera vers ce lieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.20 (LAU) | pour que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter{Héb. priera.} vers ce lieu-ci ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.20 (DBY) | que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.20 (TAN) | que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y régnerait, et que tu entendes les prières que ton serviteur t’y adressera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.20 (VIG) | afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où vous avez promis qu’on invoquerait votre nom |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.20 (FIL) | afin que jour et nuit Vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où Vous avez promis qu’on invoquerait Votre nom, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.20 (CRA) | en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.20 (BPC) | Que tes yeux s’ouvrent jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit que ton nom y habiterait. Ecoute la prière que ton serviteur fait entendre dans ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.20 (AMI) | afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, en laquelle vous avez promis que vous mettriez votre nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.20 (LXX) | τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.20 (VUL) | ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.20 (SWA) | ili macho yako yafumbuke kwa nyumba hii mchana na usiku, mahali uliponena, ndipo utakapoliweka jina lako; usikie maombi atakayoomba mtumwa wako, akikabili mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.20 (BHS) | לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨יךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ לָשׂ֥וּם שִׁמְךָ֖ שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨ועַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |