2 Chroniques 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.21 (LSG) | Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.21 (NEG) | Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.21 (S21) | Veuille écouter les supplications de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu’ils prieront à cet endroit ! Écoute-les de l’endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.21 (LSGSN) | Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure , des cieux, exauce et pardonne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.21 (BAN) | Et tu entendras les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, qu’ils adresseront vers ce lieu, et toi, tu entendras, du lieu de ta demeure, des cieux ; tu entendras et tu pardonneras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.21 (SAC) | que vous écouteriez l’oraison qu’y ferait votre serviteur, et exauceriez ses prières, et celles d’Israël, votre peuple. Écoutez donc, Seigneur ! de votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui feront ici leurs prières, et faites-leur miséricorde. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.21 (MAR) | Exauce donc les supplications de ton serviteur, et de ton peuple d’Israël, quand ils te feront des prières en ce lieu-ci ; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; exauce et pardonne. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.21 (OST) | Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, quand ils prieront en ce lieu ; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; exauce et pardonne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.21 (CAH) | Tu exauceras les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israel, lorsqu’ils prieront en ce lieu-ci, et toi, exauce (les) de l’endroit de ta demeure, du ciel ; tu exauceras et tu pardonneras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.21 (GBT) | Que vous écouteriez la prière faite par votre serviteur, et que vous exauceriez ses prières et celles de votre peuple d’Israël. Écoutez de votre demeure, qui est dans le ciel, tous ceux qui feront ici leurs prières, et faites-leur miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.21 (PGR) | Exauce donc la requête que ton serviteur et ton peuple d’Israël élèveront vers ce lieu ; exauce-les du lieu de ta demeure, des Cieux, exauce et pardonne ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.21 (LAU) | Et tu écouteras les supplications de ton esclave et de ton peuple d’Israël, quand ils prieront vers ce lieu-ci : Toi donc, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.21 (DBY) | Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront en se tournant vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.21 (TAN) | Oui, tu entendras les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, proférées en ce lieu ; du haut du ciel où tu résides, tu les écouteras et tu pardonneras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.21 (VIG) | que vous écouteriez la prière qu’y ferait votre serviteur, et que vous exauceriez ses supplications et celles de votre peuple Israël. Ecoutez, Seigneur, de votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui prient en ce lieu, et soyez-leur propice. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.21 (FIL) | que Vous écouteriez la prière qu’y ferait Votre serviteur, et que Vous exauceriez ses supplications et celles de Votre peuple Israël. Ecoutez, Seigneur, de Votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui prient en ce lieu, et soyez-leur propice. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.21 (CRA) | Écoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu. Écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.21 (BPC) | Puisses-tu écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en se tournant vers ce lieu ; écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.21 (AMI) | que vous écouteriez l’oraison qu’y ferait votre serviteur, et exauceriez ses prières et celles d’Israël, votre peuple. Écoutez donc, Seigneur, de votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui feront ici leurs prières, et faites-leur miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.21 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ παιδός σου καὶ λαοῦ σου Ισραηλ ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀκούσῃ καὶ ἵλεως ἔσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.21 (VUL) | et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.21 (SWA) | Uyasikie atakayosihi mtumwa wako, na watu wako Israeli, watakapoomba wakikabili mahali hapa; naam, usikie toka makaoni mwako, toka mbinguni, nawe usikiapo, samehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.21 (BHS) | וְשָׁ֨מַעְתָּ֜ אֶל־תַּחֲנוּנֵ֤י עַבְדְּךָ֙ וְעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יִֽתְפַּֽלְל֖וּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֞ע מִמְּקֹ֤ום שִׁבְתְּךָ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְשָׁמַעְתָּ֖ וְסָלָֽחְתָּ׃ |