2 Chroniques 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.22 (LSG) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.22 (NEG) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.22 (S21) | « Peut-être quelqu’un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.22 (LSGSN) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer , et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.22 (BAN) | Si quelqu’un a péché contre son prochain, et qu’on lui intime serment pour le faire jurer, et qu’il vienne prêter serment devant ton autel dans cette maison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.22 (SAC) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’il se présentera pour prêter serment contre lui, et qu’il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison devant votre autel, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.22 (MAR) | Si quelqu’un pèche contre son prochain, et qu’on lui en défère le serment, pour le faire jurer avec exécration, et que le serment soit fait devant ton autel en cette maison ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.22 (OST) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu’il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.22 (CAH) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, lorsqu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment arrive devant ton autel, dans cette maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.22 (GBT) | Si quelqu’un pèche contre son prochain, et se présente pour prêter serment contre lui, et se voue à la malédiction dans cette maison, devant votre autel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.22 (PGR) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour l’assermenter, et que le serment intervienne devant ton autel dans ce temple, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.22 (LAU) | Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui imposera une imprécation en lui faisant prêter serment, et qu’il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette Maison : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.22 (DBY) | Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.22 (TAN) | Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui défère le serment, et qu’il vienne le prononcer ici, devant ton autel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.22 (VIG) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’il viendra pour prêter serment contre lui, et qu’il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison, devant votre autel, |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.22 (FIL) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’il viendra pour prêter serment contre lui, et qu’il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison, devant Votre autel, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.22 (CRA) | Si quelqu’un pèche contre son prochain, et qu’on lui fasse prêter un serment, s’il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.22 (BPC) | Si quelqu’un pèche contre son prochain et que celui-ci lui impose un serment pour le faire jurer, s’il vient faire serment devant ton autel, dans cette maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.22 (AMI) | Lorsque quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’il se présentera pour prêter serment contre lui, et qu’il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison devant votre autel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.22 (LXX) | ἐὰν ἁμάρτῃ ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν καὶ ἔλθῃ καὶ ἀράσηται κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.22 (VUL) | si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.22 (SWA) | Ikiwa mtu amemkosea mwenzake, akitiwa kiapo, aapishwe, naye akija na kuapa hapa mbele ya madhabahu yako nyumbani humu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.22 (BHS) | אִם־יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־בֹ֥ו אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹתֹ֑ו וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |