2 Chroniques 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.23 (LSG) | Écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.23 (NEG) | écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.23 (S21) | écoute-le du haut du ciel ! Agis et juge tes serviteurs : rends la pareille au coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.23 (LSGSN) | écoute -le des cieux, agis , et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite -le selon son innocence ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.23 (BAN) | toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs en punissant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l’innocent et en lui rendant selon son innocence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.23 (SAC) | vous écouterez du ciel, et vous ferez justice à vos serviteurs, vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête, et vous vengerez le juste, et le traiterez favorablement selon sa justice. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.23 (MAR) | Exauce-les, des cieux, et exécute [ce que portera l’exécration du serment], et juge tes serviteurs, en donnant au méchant sa récompense, et lui rendant selon ce qu’il aura fait ; et en justifiant le juste, lui rendant selon sa justice. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.23 (OST) | Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête ; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.23 (CAH) | Toi, tu l’exauceras du ciel ; exécute et juge tes serviteurs, pour rendre au méchant, pour faire venir sur sa tête selon sa voie, et pour justifier le juste en lui donnant selon sa justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.23 (GBT) | Vous entendrez du ciel, et vous ferez justice à vos serviteurs ; vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête ; vous vengerez le juste, et vous le traiterez favorablement selon sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.23 (PGR) | toi, écoute des Cieux et agis et juge tes serviteurs pour payer de retour le coupable et faire retomber sa conduite sur sa tête et pour absoudre l’innocent et lui rendre selon sa justice. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.23 (LAU) | Toi, écoute des cieux et agis, et juge tes esclaves, en rendant au méchant [selon son œuvre], pour rémunérer sa conduite sur sa tête, et en déclarant juste le juste, pour le rémunérer selon sa justice ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.23 (DBY) | alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant selon ce qu’il a fait, en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.23 (TAN) | toi, tu l’entendras du haut du ciel, tu agiras, tu feras justice à tes serviteurs, punissant le coupable et faisant retomber son méfait sur sa tête, favorisant l’innocent en raison de sa droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.23 (VIG) | vous écouterez du ciel, et vous ferez justice à vos serviteurs ; vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête, et vous vengerez le juste, et le traiterez selon sa justice. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.23 (FIL) | Vous écouterez du ciel, et Vous ferez justice à Vos serviteurs; Vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête, et Vous vengerez le juste, et le traiterez selon sa justice. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.23 (CRA) | écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l’innocent, et lui rendant selon son innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.23 (BPC) | alors, toi, écoute des cieux, agis et fais justice à tes serviteurs, pour condamner le coupable, en faisant retomber son action sur sa tête, et pour justifier l’innocent, en lui accordant selon son innocence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.23 (AMI) | vous écouterez du ciel et vous ferez justice à vos serviteurs, vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête et déclarez juste l’innocent, et le traiterez favorablement selon son innocence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.23 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τοὺς δούλους σου τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ καὶ ἀποδοῦναι ὁδοὺς αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον τοῦ ἀποδοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.23 (VUL) | tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris iustum retribuens ei secundum iustitiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.23 (SWA) | basi, usikie mbinguni, ukatende, ukawahukumu watumwa wako; ukimlipiza mwovu, kumpatilizia njia yake kichwani; ukamfanyie haki mwenye haki, ukimjalia kwa kadiri ya haki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.23 (BHS) | וְאַתָּ֣ה׀ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֨יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהָשִׁ֣יב לְרָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכֹּ֖ו בְּרֹאשֹׁ֑ו וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת לֹ֖ו כְּצִדְקָתֹֽו׃ ס |