2 Chroniques 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.30 (LSG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.30 (NEG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.30 (S21) | écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et pardonne-lui. Donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur des hommes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.30 (LSGSN) | exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure , et pardonne ; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.30 (BAN) | toi, exauce des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; et rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des fils des hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.30 (SAC) | vous l’exaucerez du ciel, ce lieu élevé de votre demeure, et vous lui serez favorable, et vous rendrez à chacun selon ses œuvres, et selon les dispositions que vous voyez dans son cœur, puisqu’il n’y a que vous seul qui connaissiez les cœurs des enfants des hommes : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.30 (MAR) | Alors exauce-les, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, parce que tu auras connu son cœur ; car tu connais, toi seul, le cœur des hommes ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.30 (OST) | Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur ; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.30 (CAH) | Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure ; pardonne et donne à chacun selon ses voies, toi qui connais son cœur, car tu connais seul le cœur de tous les enfants des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.30 (GBT) | Vous l’exaucerez du ciel, ce lieu élevé de votre demeure, et vous lui serez favorable, et vous rendrez à chacun selon ses œuvres, et selon les dispositions que vous voyez dans son cœur car vous seul connaissez les cœurs des enfants des hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.30 (PGR) | ô toi, écoute-la des Cieux, lieu de ta résidence, et pardonne et rends à chacun en raison de toutes ses voies selon la connaissance que tu as de son cœur, car seul tu connais le cœur des enfants de l’homme, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.30 (LAU) | Toi, écoute des cieux, siège de ton habitation, et pardonne ! Et donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils de l’homme), |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.30 (DBY) | alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.30 (TAN) | toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu agiras avec clémence, traitant chacun selon sa conduite, selon que tu connais son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les humains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.30 (VIG) | vous l’exaucerez du ciel, ce lieu élevé de votre demeure, et vous lui serez favorable, et vous rendrez à chacun selon ses œuvres, et selon les dispositions que vous voyez dans son cœur (car vous seul vous connaissez les cœurs des enfants des hommes), |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.30 (FIL) | Vous l’exaucerez du ciel, ce lieu élevé de Votre demeure, et Vous lui serez favorable, et Vous rendrez à chacun selon ses oeuvres, et selon les dispositions que Vous voyez dans son coeur (car Vous seul Vous connaissez les coeurs des enfants des hommes), |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.30 (CRA) | écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, — car seul vous connaissez les cœurs des enfants des hommes, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.30 (BPC) | alors, toi, écoute des cieux, lieu de ta demeure, pardonne et rends à chacun exactement selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car toi seul connais le cœur des enfants des hommes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.30 (AMI) | ce lieu élevé de votre demeure, et vous lui serez favorable, et vous rendrez à chacun selon ses œuvre et selon les dispositions que vous voyez dans son cœur, puisqu’il n’y a que vous seul qui connaissiez le cœur des enfants des hommes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.30 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἱλάσῃ καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ὡς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὅτι μόνος γινώσκεις τὴν καρδίαν υἱῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.30 (VUL) | tu exaudi de caelo de sublimi scilicet habitaculo tuo et propitiare et redde unicuique secundum vias suas quas nosti eum habere in corde suo tu enim solus nosti corda filiorum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.30 (SWA) | basi usikie huko mbinguni, ukaapo, ukasamehe, ukampatilize kila mtu kwa kadiri ya njia zake zote; wewe umjuaye moyo; (maana wewe peke yako ndiwe uijuaye mioyo ya wanadamu); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.30 (BHS) | וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע מִן־הַשָּׁמַ֜יִם מְכֹ֤ון שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ וְסָ֣לַחְתָּ֔ וְנָתַתָּ֤ה לָאִישׁ֙ כְּכָל־דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־לְבָבֹ֑ו כִּ֤י אַתָּה֙ לְבַדְּךָ֣ יָדַ֔עְתָּ אֶת־לְבַ֖ב בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |