2 Chroniques 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.31 (LSG) | et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.31 (NEG) | ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.31 (S21) | Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.31 (LSGSN) | et ils te craindront Pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.31 (BAN) | afin qu’ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.31 (SAC) | afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.31 (MAR) | Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.31 (OST) | Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.31 (CAH) | Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.31 (GBT) | Afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.31 (PGR) | afin qu’ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.31 (LAU) | afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.31 (DBY) | afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.31 (TAN) | De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.31 (VIG) | afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.31 (FIL) | afin qu’ils Vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.31 (CRA) | afin qu’ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.31 (BPC) | alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.31 (AMI) | afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.31 (LXX) | ὅπως φοβῶνται τὰς ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.31 (VUL) | ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.31 (SWA) | ili wakuche wewe, waziendee njia zako, siku zote watakazoishi katika nchi uliyowapa baba zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.31 (BHS) | לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֨כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ס |