2 Chroniques 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.36 (LSG) | Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.36 (NEG) | Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.36 (S21) | « Admettons qu’ils pèchent contre toi – puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un autre pays, lointain ou proche. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.36 (LSGSN) | Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche , quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi , qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.36 (BAN) | Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche) et que tu seras irrité contre eux, et que tu les auras livrés à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les auront emmenés captifs en un pays lointain ou rapproché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.36 (SAC) | S’ils viennent à pécher contre vous ( car il n’y a point d’homme qui ne pèche ), et qu’étant en colère contre eux, vous les livriez à leurs ennemis, et que ces ennemis les emmènent captifs, soit dans un pays éloigné, ou dans un autre plus proche, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.36 (MAR) | Quand ils auront péché contre toi, ( car il n’y a point d’homme qui ne pèche) et qu’étant irrité contr’eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit loin, soit près ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.36 (OST) | Quand ils auront péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.36 (CAH) | Lorsqu’ils pécheront contre toi [car il n’y a pas d’homme qui ne pèche] ; lorsque tu seras irrité contre eux, et que tu les livreras devant l’ennemi qui les emmènera prisonniers dans un pays proche ou éloigné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.36 (GBT) | S’ils viennent à pécher contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et si dans votre colère contre eux vous les livrez à leurs ennemis, et que ces ennemis les emmènent captifs, soit dans un pays éloigné, soit dans une région voisine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.36 (PGR) | S’ils péchent contre toi, (car il n’est pas un homme qui ne pèche) et si tu t’irrites contre eux, et les livres à l’ennemi, et que leurs vainqueurs les emmènent dans un pays lointain ou rapproché, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.36 (LAU) | Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans [leur] terre, loin ou près ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.36 (DBY) | S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.36 (TAN) | Que s’ils pèchent envers toi car il n’est point d’homme qui ne pèche et qu’irrité contre eux, tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans un pays éloigné ou voisin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.36 (VIG) | Mais s’ils pèchent contre vous (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et qu’étant irrité contre eux vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché, |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.36 (FIL) | Mais s’ils pèchent contre Vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant irrité contre eux Vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.36 (CRA) | Quand ils pécheront contre vous — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.36 (BPC) | S’ils pèchent contre toi, car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, si tu t’irrites contre eux et les livres à un ennemi qui les emmènera prisonniers vers un pays éloigné ou proche, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.36 (AMI) | S’ils viennent à pécher contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux, vous les livriez à leurs ennemis, et que ces ennemis les emmènent captifs, dans un pays éloigné ou dans un autre plus proche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.36 (LXX) | ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔσται ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ πατάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτεύσουσιν οἱ αἰχμαλωτεύοντες αὐτοὺς εἰς γῆν ἐχθρῶν εἰς γῆν μακρὰν ἢ ἐγγὺς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.36 (VUL) | si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.36 (SWA) | Wakikukosa, (maana hakuna mtu asiyekosa), hata uwakasirikie, na kuwatia mikononi mwa adui zao, wawahamishe, na kuwachukua mateka mpaka nchi iliyo mbali au iliyo karibu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.36 (BHS) | כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֗ךְ כִּ֣י אֵ֤ין אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֶחֱטָ֔א וְאָנַפְתָּ֣ בָ֔ם וּנְתַתָּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב וְשָׁב֧וּם שֹׁובֵיהֶ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ רְחֹוקָ֖ה אֹ֥ו קְרֹובָֽה׃ |