2 Chroniques 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.37 (LSG) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.37 (NEG) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.37 (S21) | S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur déportation, en disant : ‹ Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal ›, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.37 (LSGSN) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs , s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, Et qu’ils disent : Nous avons péché , nous avons commis des iniquités , nous avons fait le mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.37 (BAN) | s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.37 (SAC) | et qu’étant convertis du fond du cœur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs ; et que dans cette captivité ils aient recours à vous, et vous disent, Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons fait des actions injustes : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.37 (MAR) | Et que dans le pays auquel ils auront été menés captifs, ils seront revenus à eux-mêmes, et que se repentant ils te supplient au pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons agi criminellement. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.37 (OST) | Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.37 (CAH) | Et qu’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs ; lorsqu’ils reviennent et qu’ils te supplient, au pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, fait des iniquités, méchamment agi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.37 (GBT) | Si, étant convertis du fond du cœur, ils font pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que dans cette captivité ils aient recours à vous et vous disent : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions injustes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.37 (PGR) | et s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et s’ils se convertissent, et élèvent vers toi leur prière dans le pays de leur captivité disant : Nous avons péché, nous avons forfait, nous sommes coupables ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.37 (LAU) | s’ils rentrent en eux-mêmes{Héb. rappellent à leur cœur.} dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis iniquité et nous avons agi méchamment !... |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.37 (DBY) | et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons agi méchamment, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.37 (TAN) | et que, venant à résipiscence sur la terre où ils seront captifs, ils s’amendent et t’implorent dans le pays de leur exil en disant : "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables ;" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.37 (VIG) | et qu’étant convertis du fond du cœur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, dans cette captivité, ils aient recours à vous et vous disent : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons fait des actions injustes ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.37 (FIL) | et qu’étant convertis du fond du coeur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, dans cette captivité, ils aient recours à Vous et Vous disent : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons fait des actions injustes; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.37 (CRA) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.37 (BPC) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été emmenés et s’ils se convertissent et te supplient dans le pays de leur captivité, en disant : nous avons péché, nous avons mal agi et nous sommes coupables, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.37 (AMI) | et qu’étant convertis du fond du cœur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que dans cette captivité, ils aient recours à vous, et vous disent : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.37 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψωσιν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καί γε ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠνομήσαμεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.37 (VUL) | et conversi corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in terra captivitatis suae dicentes peccavimus inique fecimus iniuste egimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.37 (SWA) | basi wakikumbuka katika nchi walikohamishwa, na kutubu, na kukusihi katika nchi ya uhamisho wao, wakisema, Tumekosa, tumetenda kwa ukaidi, tumefanya maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.37 (BHS) | וְהֵשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־לְבָבָ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שִׁבְיָם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ הֶעֱוִ֖ינוּ וְרָשָֽׁעְנוּ׃ |