2 Chroniques 6.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.39 (LSG) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.39 (NEG) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.39 (S21) | écoute du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.39 (LSGSN) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure , leurs prières et leurs supplications, et fais -leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.39 (BAN) | exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.39 (SAC) | vous exaucerez du ciel, c’est-à-dire, de votre demeure stable, leurs prières ; vous ferez justice de leurs ennemis, et vous ferez grâce à votre peuple, quoiqu’il ait péché : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.39 (MAR) | Exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et maintiens leur droit, et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.39 (OST) | Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.39 (CAH) | (Alors) exauce du ciel, séjour de ta demeure, leur prière et leurs supplications, et fais-leur justice ; pardonne à ton peuple ce qu’ils auront péché contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.39 (GBT) | Vous exaucerez du ciel, c’est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières, vous ferez justice de leurs ennemis, et vous ferez grâce à votre peuple, quoiqu’il ait péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.39 (PGR) | oh ! écoute des Cieux, du lieu de ta résidence, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit et pardonne à ton peuple ce qu’ils auront fait de coupable contre toi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.39 (LAU) | Écoute alors, des cieux, siège de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple le péché qu’il aura commis contre toi ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.39 (DBY) | alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.39 (TAN) | du haut du ciel, ton auguste résidence, tu écouteras leur prière suppliante, tu leur feras justice, et tu pardonneras à ton peuple ses péchés envers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.39 (VIG) | vous exaucerez du ciel, c’est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières ; vous leur ferez justice, et vous pardonnerez à votre peuple, quoiqu’il ait péché ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.39 (FIL) | Vous exaucerez du ciel, c’est-à-dire de Votre demeure stable, leurs prières; Vous leur ferez justice, et Vous pardonnerez à Votre peuple, quoiqu’il ait péché; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.39 (CRA) | écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.39 (BPC) | alors écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, rends-leur justice et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.39 (AMI) | c’est-à-dire de votre demeure stable, leurs prières ; vous leur ferez justice, et vous pardonnerez à votre peuple ses transgressions contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.39 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ποιήσεις κρίματα καὶ ἵλεως ἔσῃ τῷ λαῷ τῷ ἁμαρτόντι σοι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.39 (VUL) | ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.39 (SWA) | basi uyasikie toka mbinguni, toka makaoni mwako, wayaombayo, na kusihi, ukaitetee haki yao; ukawasamehe watu wako, waliokosa juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.39 (BHS) | וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֜יִם מִמְּכֹ֣ון שִׁבְתְּךָ֗ אֶת־תְּפִלָּתָם֙ וְאֶת־תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָ֑ם וְסָלַחְתָּ֥ לְעַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֥ר חָֽטְאוּ־לָֽךְ׃ |