2 Chroniques 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.7 (LSG) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.7 (NEG) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.7 (S21) | David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.7 (LSGSN) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.7 (BAN) | Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.7 (SAC) | Et lorsque mon père eut formé le dessein d’élever une maison au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.7 (MAR) | Or David mon père désirait de bâtir une maison au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.7 (OST) | Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.7 (CAH) | Et David mon père eut à cœur de bâtir une maison au nom de Iehovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.7 (GBT) | Et lorsque mon père eut formé le dessein d’édifier une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.7 (PGR) | Et David, mon père, avait la pensée d’élever un temple au Nom de l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.7 (LAU) | Et David, mon père, eut l’intention de bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.7 (DBY) | Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.7 (TAN) | Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.7 (VIG) | Et lorsque David mon père eut formé le dessein d’élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.7 (FIL) | Et lorsque David mon père eut formé le dessein d’élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.7 (CRA) | David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.7 (BPC) | David, mon père, avait le désir de construire une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.7 (AMI) | Et lorsque mon père eut formé le dessein d’élever une maison au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυιδ τοῦ πατρός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.7 (VUL) | cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.7 (SWA) | Basi ilikuwa moyoni mwake Daudi, baba yangu, kujenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.7 (BHS) | וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |