2 Chroniques 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.8 (LSG) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.8 (NEG) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.8 (S21) | et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.8 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.8 (BAN) | et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.8 (SAC) | le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.8 (MAR) | Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette pensée. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.8 (OST) | Mais l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.8 (CAH) | Iehovah dit à David mon père : Tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.8 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.8 (PGR) | mais l’Éternel dit à David, mon père : En ayant la pensée d’élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d’en avoir la pensée ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.8 (LAU) | et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.8 (DBY) | Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.8 (TAN) | Mais l’Éternel dit à David, mon père : "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.8 (VIG) | le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d’élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.8 (FIL) | le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.8 (CRA) | mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.8 (BPC) | Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.8 (AMI) | le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.8 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.8 (VUL) | dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.8 (SWA) | Lakini Bwana akamwambia Daudi baba yangu, Kwa kuwa ilikuwa moyoni mwako kujenga nyumba kwa jina langu, ulifanya vema kuwaza hivi moyoni mwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיבֹ֔ותָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃ |