2 Chroniques 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.10 (LSG) | Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.10 (NEG) | Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.10 (S21) | Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils étaient remplis de joie et avaient le cœur content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.10 (LSGSN) | Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.10 (BAN) | Et le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans leurs demeures le peuple joyeux et le cœur content du bien que l’Éternel avait fait à David et à Salomon et à Israël, son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.10 (SAC) | Ainsi le vingt-troisième jour du septième mois il renvoya le peuple à ses tentes ; tout le monde était rempli de joie et de reconnaissance des grâces que le Seigneur avait faites à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.10 (MAR) | Et au vingt et troisième jour du septième mois il laissa aller le peuple en ses tentes, se réjouissant et ayant le cœur plein de joie, à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël son peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.10 (OST) | Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.10 (CAH) | Et le vingt-troisième jour du septième mois il renvoya le peuple vers ses tentes, joyeux et de bonne humeur du bien que Iehovah a fait à David et à Schelômo et à son peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.10 (GBT) | Ainsi, le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes : tout le monde était rempli de joie et de reconnaissance des grâces que le Seigneur avait accordées à David, à Salomon et à son peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.10 (PGR) | Et le vingt-troisième, jour du septième mois il renvoya le peuple à ses tentes, content et joyeux du bien que l’Éternel avait fait à David et à Salomon et à Israël, son peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.10 (LAU) | Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes avec joie et le cœur heureux, à cause du bien que l’Éternel avait fait à David et à Salomon, et à Israël, son peuple. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.10 (DBY) | Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.10 (TAN) | Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses foyers le peuple, heureux et le cœur réjoui de toutes les grâces dont le Seigneur avait comblé David, Salomon et Israël, son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.10 (VIG) | Ainsi, le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes (tabernacles) : tous joyeux et contents des grâces que le Seigneur avait faites à David, à Salomon et à Israël son peuple. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.10 (FIL) | Ainsi, le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes : tous joyeux et contents des grâces que le Seigneur avait faites à David, à Salomon et à Israël Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.10 (CRA) | Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le cœur content pour le bien que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.10 (BPC) | le vingt-troisième jour du septième mois, il congédia dans ses tentes le peuple heureux et le cœur joyeux à cause du bien que Yahweh avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.10 (AMI) | Ainsi le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes ; tout le monde était rempli de joie et de reconnaissance des grâces que le Seigneur avait faites à David, à Salomon et à Israël, son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.10 (LXX) | καὶ ἐν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἀπέστειλεν τὸν λαὸν εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν εὐφραινομένους καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ Δαυιδ καὶ τῷ Σαλωμων καὶ τῷ Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.10 (VUL) | igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.10 (SWA) | Akawaruhusu watu waende hemani kwao siku ya ishirini na tatu, ya mwezi wa saba, wakifurahi na kuchangamka mioyoni kwa wema wote Bwana aliomfanyia Daudi, na Sulemani, na Israeli watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.10 (BHS) | וּבְיֹ֨ום עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁלֹשָׁה֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י שִׁלַּ֥ח אֶת־הָעָ֖ם לְאָהֳלֵיהֶ֑ם שְׂמֵחִים֙ וְטֹ֣ובֵי לֵ֔ב עַל־הַטֹּובָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְדָוִ֣יד וְלִשְׁלֹמֹ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּֽו׃ |