2 Chroniques 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.22 (LSG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.22 (NEG) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.22 (S21) | Et l’on répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.22 (LSGSN) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.22 (BAN) | Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tous ces maux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.22 (SAC) | Et l’on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés de la terre d’Égypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés. Voilà ce qui a attiré tous ces maux sur eux. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.22 (MAR) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.22 (OST) | Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et qu’ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tous ces maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.22 (CAH) | Et l’on dira : Parce qu’ils ont abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte ; parce qu’ils se sont prosternés et qu’ils ont servis ; c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.22 (GBT) | Et on répondra : Ils ont abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères, qui les avait tirés de la terre d’Égypte ; ont pris des dieux étrangers, et les ont adorés et révérés : voilà ce qui a attiré tous ces maux sur eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.22 (PGR) | Et l’on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Egypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils les ont adorés et les ont servis : c’est pour cela qu’il a fait fondre sur eux tout ce désastre. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.22 (LAU) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et qu’ils ont pris d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tout ce mal. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.22 (DBY) | Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.22 (TAN) | On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les avait délivrés de l’Égypte, ont adopté des divinités étrangères, les ont servies et adorées, c’est pour cela que le Seigneur a fait fondre sur eux tous ces malheurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.22 (VIG) | Et on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait (re)tirés de la terre d’Egypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés (servis). Voilà ce qui a attiré sur eux tous ces maux. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.22 (FIL) | Et on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés de la terre d’Egypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés. Voilà ce qui a attiré sur eux tous ces maux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.22 (CRA) | Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, et que, s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.22 (BPC) | On répondra alors : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; à cause de cela, il a fait venir sur eux ce malheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.22 (AMI) | Et l’on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés de la terre d’Égypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers et qu’ils les ont adorés et révérés. Voilà ce qui a attiré tous ces maux sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.22 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν διότι ἐγκατέλιπον κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.22 (VUL) | respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.22 (SWA) | Nao watajibu, Kwa sababu walimwacha Bwana, Mungu wa baba zao, aliyewaleta kutoka nchi ya Misri, wakashikamana na miungu mingine, wakaiabudu, na kuitumikia; kwa hiyo ameyaleta mabaya haya yote juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.22 (BHS) | וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָֽזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר הֹוצִיאָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֨יקוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּֽעַבְד֑וּם עַל־כֵּן֙ הֵבִ֣יא עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ פ |