2 Chroniques 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.21 (LSG) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.21 (NEG) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.21 (S21) | Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et dira : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ? › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.21 (LSGSN) | Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement , et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.21 (BAN) | Et quant à cette maison qui était si élevée, quiconque passera près d’elle s’étonnera et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.21 (SAC) | Et cette maison sera tournée en proverbe par tous ceux qui passeront devant, et qui frappés d’étonnement diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.21 (MAR) | Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.21 (OST) | Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.21 (CAH) | Et cette maison qui a été haut placée étonnera tout passant, et il dira : Pourquoi Iehovah a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.21 (GBT) | Et cette maison sera tournée en dérision par tous ceux qui passeront devant ; et dans leur étonnement ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.21 (PGR) | Et ce Temple qui aura été si éminent, quiconque y passera, aura le frisson et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi fait à ce pays et à ce Temple ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.21 (LAU) | et quant à cette maison, quelque haut élevée qu’elle soit, quiconque passera auprès sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette Maison ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.21 (DBY) | Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.21 (TAN) | et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus que stupeur chez tout venant ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.21 (VIG) | Et cette maison deviendra un proverbe (sera en dérision) pour tous les passants, et, frappés d’étonnement, ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.21 (FIL) | Et cette maison deviendra un proverbe pour tous les passants, et, frappés d’étonnement, ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-Il traité ainsi cette terre et cette maison? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.21 (CRA) | Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera près d’elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.21 (BPC) | cette maison sera en ruines : quiconque passera auprès d’elle sera effrayé et dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi envers ce pays et cette maison ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.21 (AMI) | Et cette maison sera tournée en proverbe par tous ceux qui passeront devant, et qui frappés d’étonnement diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.21 (LXX) | καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται καὶ ἐρεῖ χάριν τίνος ἐποίησεν κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.21 (VUL) | et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.21 (SWA) | Na nyumba hii, iliyo juu, kila apitaye ataona ushangao, atasema, Mbona Bwana ameitendea hivi nchi hii, na nyumba hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.21 (BHS) | וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְיֹ֔ון לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |