2 Chroniques 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.20 (LSG) | je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.20 (NEG) | je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.20 (S21) | je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.20 (LSGSN) | je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné , je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.20 (BAN) | je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.20 (SAC) | je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.20 (MAR) | Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.20 (OST) | Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.20 (CAH) | Je les arracherai de la terre que je leur ai donné, et je rejetterai de ma face cette maison que j’ai sanctifiée à mon nom, et je la rendrai une parabole et une satire parmi tous les peuples ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.20 (GBT) | Je vous exterminerai de la terre qui est à moi et que je vous ai donnée ; je repousserai ce temple que j’ai consacré à mon nom, je le rendrai la fable du monde et j’en ferai un exemple pour tous les peuples ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.20 (PGR) | alors je vous arracherai de mon sol que je vous ai donné, et ce Temple que j’ai sanctifié pour mon Nom, je le repousserai loin de mes regards, et le ferai passer en proverbe et en sarcasme parmi tous les peuples. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.20 (LAU) | je vous{Héb. les.} arracherai de dessus mon sol, que je vous{Héb. leur.} ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.20 (DBY) | je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.20 (TAN) | je vous arracherai du pays que je vous avais donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai et j’en ferai la fable et la risée de toutes les nations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.20 (VIG) | je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et j’en ferai une fable (un proverbe) et un exemple à tous les peuples. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.20 (FIL) | Je vous arracherai de Ma terre que Je vous ai donnée, et Je rejetterai loin de Moi ce temple que J’ai consacré à Mon nom, et J’en ferai une fable et un exemple à tous les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.20 (CRA) | je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.20 (BPC) | alors je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai un objet de sarcasme et de risée chez tous les peuples ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.20 (AMI) | je vous exterminerai de la terre qui est à moi et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.20 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.20 (VUL) | evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.20 (SWA) | ndipo nitawang’oa katika nchi yangu niliyowapa; na nyumba hii niliyoitakasa kwa jina langu, nitaiondosha itoke mbele zangu, nami nitaifanya kuwa mithali na tukano katikati ya watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.20 (BHS) | וּנְתַשְׁתִּ֗ים מֵעַ֤ל אַדְמָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אַשְׁלִ֖יךְ מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְאֶתְּנֶ֛נּוּ לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃ |