2 Chroniques 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.19 (LSG) | Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.19 (NEG) | Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.19 (S21) | Si en revanche vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les prescriptions et les commandements que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.19 (LSGSN) | Mais si vous vous détournez , si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits , et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.19 (BAN) | Et si vous vous détournez et que vous négligiez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et si vous allez et que vous serviez d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.19 (SAC) | Mais si vous et vos enfants, vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les lois et les ordonnances que je vous ai proposées, si vous courez après les dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.19 (MAR) | Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d’autres dieux, et vous prosterniez devant eux ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.19 (OST) | Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.19 (CAH) | Mais si vous vous détourniez et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que je vous ai proposés ; que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.19 (GBT) | Mais si vous et vos enfants vous vous détournez de moi ; si vous abandonnez les lois et les ordonnances que je vous ai proposées ; si vous servez et adorez les dieux étrangers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.19 (PGR) | Mais si vous faites défection et abandonnez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et si vous vous en allez servir d’autres dieux et les adorer, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.19 (LAU) | Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts et mes commandements, que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.19 (DBY) | Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.19 (TAN) | Mais si vous vous égarez, si vous délaissez mes lois et mes préceptes que je vous ai donnés, et que vous alliez servir des dieux étrangers et vous prosterner devant eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.19 (VIG) | Mais si vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les lois et les ordonnances que je vous ai proposées, si vous allez servir les dieux étrangers et que vous les adoriez ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.19 (FIL) | Mais si vous vous détournez de Moi, si vous abondonnez les lois et les ordonnances que Je vous ai proposées, si vous allez servir les dieux étrangers et que vous les adoriez; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.19 (CRA) | Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.19 (BPC) | Mais si vous vous détournez et si vous abandonnez mes préceptes et mes commandements que je vous ai prescrits, si vous allez à la suite d’autres dieux, si vous les servez et vous prosternez devant eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.19 (AMI) | Mais si, vous et vos enfants, vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les lois et les ordonnances que je vous ai proposées, si vous courez après les dieux étrangers et que vous les serviez et les adoriez, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.19 (LXX) | καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.19 (VUL) | si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.19 (SWA) | Lakini mkigeuka, na kuziacha sheria zangu na amri zangu nilizoweka mbele yenu, mkienda, na kuitumikia miungu mingine, na kuiabudu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.19 (BHS) | וְאִם־תְּשׁוּב֣וּן אַתֶּ֔ם וַעֲזַבְתֶּם֙ חֻקֹּותַ֣י וּמִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ |