2 Chroniques 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.18 (LSG) | j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.18 (NEG) | j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.18 (S21) | j’affermirai ton autorité royale, comme je l’ai promis par alliance à ton père David lorsque j’ai dit : ‹ Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui exerce la domination en Israël. › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.18 (LSGSN) | j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.18 (BAN) | j’affermirai le trône de ta royauté, comme je m’y suis engagé envers David ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un descendant régnant sur Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.18 (SAC) | je conserverai le trône de votre règne à votre race, ainsi que je l’ai promis à David, votre père, lorsque je lui dis : Vous aurez toujours des successeurs de votre race, qui seront princes en Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.18 (MAR) | Alors j’affermirai le trône de ton Royaume, comme je l’ai promis à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché de [successeur] pour régner en Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.18 (OST) | J’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.18 (CAH) | Je maintiendrai le trône de ton règne, comme j’ai promis à David ton père, disant : Il ne te sera retranché personne régnant sur Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.18 (GBT) | Je conserverai le trône de votre royaume comme je l’ai promis à David, votre père, en lui disant : Un homme de votre race sera toujours prince en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.18 (PGR) | alors je maintiendrai sur pied ton trône royal, ainsi que je m’y suis engagé envers David, ton père, en ces termes : Tu ne manqueras jamais d’un homme pour être dominateur d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.18 (LAU) | j’établirai le trône de ton règne selon le traité que j’ai fait avec David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur{Héb. Il ne te sera pas retranché... un homme.} qui domine sur Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.18 (DBY) | j’affermirai le trône de ton royaume, selon que j’ai fait alliance avec David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.18 (TAN) | je maintiendrai le trône de ta royauté, en vertu du pacte que j’ai fait avec ton père David, en disant : "Jamais il ne manquera un des tiens pour régner sur Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.18 (VIG) | je conserverai (j’élèverai) le trône de ton règne, ainsi que je l’ai promis à David ton père, en disant : Tu auras toujours des successeurs de ta race, qui seront princes d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.18 (FIL) | Je conserverai le trône de votre règne, ainsi que Je l’ai promis à David votre père, en disant : Vous aurez toujours des successeurs de votre race, qui seront princes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.18 (CRA) | j’affermirai le trône de ta royauté, selon l’alliance que j’ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.18 (BPC) | j’affermirai le trône de ta royauté, ainsi que je me suis engagé vis-à-vis de David, ton père, en disant : Un homme ne te fera pas défaut qui soit dominateur en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.18 (AMI) | je conserverai le trône de votre règne à votre race, ainsi que je l’ai promis à David, votre père, lorsque je lui dis : Vous aurez toujours un descendant qui régnera en Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.18 (LXX) | καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ὡς διεθέμην Δαυιδ τῷ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.18 (VUL) | suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.18 (SWA) | ndipo nitakithibitisha kiti cha enzi cha ufalme wako, kama nilivyoagana na Daudi baba yako, nikisema, Hutakosa kuwa na mtu wa kutawala katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.18 (BHS) | וַהֲקִ֣ימֹותִ֔י אֵ֖ת כִּסֵּ֣א מַלְכוּתֶ֑ךָ כַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֗תִּי לְדָוִ֤יד אָבִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֹושֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |