2 Chroniques 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.17 (LSG) | Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.17 (NEG) | Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.17 (S21) | Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, en accomplissant tout ce que je t’ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.17 (LSGSN) | Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé , Et si tu observes mes lois et mes ordonnances, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.17 (BAN) | Et toi, si tu marches devant moi, comme a marché David ton père, et que tu fasses tout ce que je t’ai commandé ; si tu observes mes statuts et mes ordonnances, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.17 (SAC) | Et vous-même, si vous marchez en ma présence, ainsi que David, votre père, y a marché ; si vous agissez en tout selon les ordres que je vous ai donnés, et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.17 (MAR) | Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t’ai commande, et [si] tu gardes mes statuts et mes ordonnances ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.17 (OST) | Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.17 (CAH) | Quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et que tu observes mes statuts et mes jugements ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.17 (GBT) | Et vous-même, si vous marchez en ma présence, comme David, votre père ; si vous agissez en tout selon les ordres que je vous ai donnés, et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.17 (PGR) | Quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, et que dans tes actes tu te conformes à tout ce que je t’ai prescrit, et gardes mes statuts et mes arrêts, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.17 (LAU) | Et toi, si tu marches devant ma face comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et [si] tu gardes mes statuts et mes ordonnances, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.17 (DBY) | Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.17 (TAN) | Pour toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, en te conformant à tout ce que je t’ai prescrit, en gardant mes lois et mes statuts, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.17 (VIG) | Et toi-même, si tu marches en ma présence, ainsi que David ton père y a marché ; si tu agis en tout selon ce que je t’ai prescrit, et que tu gardes mes préceptes et mes ordonnances ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.17 (FIL) | Et vous-même, si vous marchez en Ma présence, ainsi que David votre père y a marché; si vous agissez en tout selon ce que Je vous ai prescrit, et que vous gardiez Mes préceptes et Mes ordonnances; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.17 (CRA) | Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t’ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.17 (BPC) | Quant à toi, si tu marches devant moi, comme a marché David, ton père, agissant conformément à tout ce que je t’ai prescrit, et si tu observes mes préceptes et mes ordonnances, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.17 (AMI) | Et vous-même, si vous marchez en ma présence, ainsi que David, votre père, y a marché, si vous agissez en tout selon les ordres que je vous ai donnés et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.17 (LXX) | καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ ποιήσῃς κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην σοι καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.17 (VUL) | tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.17 (SWA) | Nawe, ukienda mbele yangu kama alivyokwenda Daudi baba yako, ufanye sawasawa na yote niliyokuamuru, na kuzishika sheria zangu na hukumu zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.17 (BHS) | וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשֹׂ֕ות כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽור׃ |