2 Chroniques 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.16 (LSG) | Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.16 (NEG) | Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.16 (S21) | Maintenant, je choisis et je consacre cette maison pour que mon nom y réside éternellement, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.16 (LSGSN) | Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais , et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.16 (BAN) | Et maintenant, j’ai choisi et j’ai consacré cette maison pour que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y soient toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.16 (SAC) | parce que j’ai choisi ce lieu, et que je l’ai sanctifié, afin que mon nom y soit a jamais, et que mes veux et mon cœur y soient toujours attachés. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.16 (MAR) | Car j’ai maintenant choisi et sanctifié cette maison, afin que mon Nom y soit à toujours ; et mes yeux et mon cœur seront toujours-là. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.16 (OST) | Maintenant j’ai choisi et j’ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.16 (CAH) | Et maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison-ci pour que mon nom y soit pour toujours ; mes yeux et mon cœur y seront en tout temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.16 (GBT) | Car j’ai choisi ce lieu, et je l’ai sanctifié, afin que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y soient toujours attachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.16 (PGR) | J’ai donc choisi et sanctifié ce Temple afin que mon Nom y soit éternellement, et mes yeux et ma dilection y seront à perpétuité. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.16 (LAU) | car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison pour que mon Nom y soit à perpétuité ; et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.16 (DBY) | car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.16 (TAN) | Dès à présent aussi, je choisis et sanctifie cette maison en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.16 (VIG) | car j’ai choisi et sanctifié ce lieu pour que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y soient toujours attachés. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.16 (FIL) | car J’ai choisi et sanctifié ce lieu pour que Mon nom y soit à jamais, et que Mes yeux et Mon coeur y soient toujours attachés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.16 (CRA) | Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.16 (BPC) | Et maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison pour que mon nom y soit éternellement ; mes yeux et mon cœur y seront tous les jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.16 (AMI) | parce que j’ai choisi ce lieu et que je l’ai sanctifié, afin que mon nom y soit à jamais et que mes yeux et mon cœur y soient toujours attachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.16 (LXX) | καὶ νῦν ἐξελεξάμην καὶ ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον τοῦ εἶναι ὄνομά μου ἐκεῖ ἕως αἰῶνος καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἡ καρδία μου ἐκεῖ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.16 (VUL) | elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.16 (SWA) | Maana sasa nimeichagua nyumba hii na kuitakasa, ili kwamba jina langu lipate kuwako huko milele; yatakuwako na macho yangu, na moyo wangu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.16 (BHS) | וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִהְיֹות־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ |