2 Chroniques 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.15 (LSG) | Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.15 (NEG) | Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.15 (S21) | Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.15 (LSGSN) | Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.15 (BAN) | Maintenant mes yeux sont ouverts et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.15 (SAC) | Mes yeux seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de celui qui m’invoquera en ce lieu : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.15 (MAR) | Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles attentives à la prière qu’on fera dans ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.15 (OST) | Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.15 (CAH) | Maintenant mes yeux seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.15 (GBT) | Mes yeux seront ouverts et mes oreilles seront attentives à la prière de celui qui m’invoquera en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.15 (PGR) | Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives aux prières de ce lieu-ci. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.15 (LAU) | Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière de ce lieu-ci, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.15 (DBY) | Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière qu’on fera de ce lieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.15 (TAN) | Dès à présent, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives aux prières prononcées en ce lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.15 (VIG) | Mes yeux (aussi) seront ouverts, et mes oreilles attentives à la prière de celui qui priera en ce lieu ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.15 (FIL) | Mes yeux seront ouverts, et Mes oreilles attentives à la prière de celui qui priera en ce lieu; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.15 (CRA) | Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.15 (BPC) | Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.15 (AMI) | Mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière de celui qui m’invoquera en ce lieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.15 (LXX) | νῦν οἱ ὀφθαλμοί μου ἔσονται ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά μου ἐπήκοα τῇ προσευχῇ τοῦ τόπου τούτου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.15 (VUL) | oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.15 (SWA) | Sasa macho yangu yatafumbuka, na masikio yangu yatasikiliza maombi ya watu waombao mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.15 (BHS) | עַתָּ֗ה עֵינַי֙ יִהְי֣וּ פְתֻחֹ֔ות וְאָזְנַ֖י קַשֻּׁבֹ֑ות לִתְפִלַּ֖ת הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |