2 Chroniques 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.14 (LSG) | si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, — je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.14 (NEG) | si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.14 (S21) | si mon peuple, celui qui porte mon nom, s’humilie, prie et me cherche et s’il renonce à ses mauvaises voies, je l’écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.14 (LSGSN) | si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie , prie , et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, — je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.14 (BAN) | si mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, s’ils prient, s’ils cherchent ma face et s’ils se détournent de leurs mauvaises voies, je les exaucerai des cieux, je leur pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.14 (SAC) | et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, se convertisse, qu’il vienne me prier, qu’il recherche mon visage, et qu’il fasse pénitence de sa mauvaise vie, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je purifierai la terre où il fait sa demeure. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.14 (MAR) | Et que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s’humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l’exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.14 (OST) | Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, prie, et cherche ma face, et qu’il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l’exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.14 (CAH) | Que mon peuple s’humilie, celui sur lequel mon nom est appelé ; qu’ils prient, qu’ils recherchent ma face, qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies ; alors je les exaucerai du ciel, je pardonnerai leur péché, je soulagerai leur pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.14 (GBT) | Si mon peuple, sur lequel mon nom a été invoqué, se convertit et me prie ; s’il recherche mon visage et fait pénitence de sa mauvaise vie, je l’exaucerai du ciel, je lui pardonnerai ses péchés, et je purifierai la terre où il habite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.14 (PGR) | et si mon peuple qui porte mon Nom s’humilie et me prie et cherche ma face, et revient de ses mauvaises voies, de mon côté j’écouterai du ciel et pardonnerai leur péché et restaurerai leur pays. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.14 (LAU) | et que mon peuple, sur qui est réclamé mon Nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies, moi, de mon côté, j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur terre. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.14 (DBY) | que mon peuple, qui est appelé de mon nom s’humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.14 (TAN) | et qu’alors mon peuple, auquel mon nom se trouve associé, s’humilie, m’adresse des prières, recherche ma présence et abandonne ses mauvaises voies, à mon tour je l’exaucerai du haut du ciel, lui pardonnerai ses péchés et réparerai les ruines de son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.14 (VIG) | et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, me supplie, recherche mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.14 (FIL) | et que Mon peuple, sur qui Mon nom a été invoqué, Me supplie, recherche Mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, Je l’exaucerai du Ciel, et Je lui pardonnerai ses péchés, et Je guérirai son pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.14 (CRA) | si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.14 (BPC) | si mon peuple qui est appelé de mon nom s’humilie, s’il prie, cherche ma face et se détourne de ses mauvaises voies, moi, j’écouterai des cieux, je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.14 (AMI) | et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, se convertisse, qu’il vienne me prier, qu’il cherche mon visage, et qu’il fasse pénitence de sa mauvaise vie, je l’exaucerai du ciel, je lui pardonnerai ses péchés, et je purifierai la terre où il fait sa demeure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.14 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐντραπῇ ὁ λαός μου ἐφ’ οὓς τὸ ὄνομά μου ἐπικέκληται ἐπ’ αὐτούς καὶ προσεύξωνται καὶ ζητήσωσιν τὸ πρόσωπόν μου καὶ ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἐγὼ εἰσακούσομαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ ἰάσομαι τὴν γῆν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.14 (VUL) | conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.14 (SWA) | ikiwa watu wangu, walioitwa kwa jina langu, watajinyenyekesha, na kuomba, na kunitafuta uso, na kuziacha njia zao mbaya; basi, nitasikia toka mbinguni, na kuwasamehe dhambi yao, na kuiponya nchi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.14 (BHS) | וְיִכָּנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָרָעִ֑ים וַאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּ֖א אֶת־אַרְצָֽם׃ |