2 Chroniques 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.13 (LSG) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.13 (NEG) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.13 (S21) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.13 (LSGSN) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.13 (BAN) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j’enverrai la peste parmi mon peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.13 (SAC) | S’il arrive que je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.13 (MAR) | Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie ; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre ; et si j’envoie la mortalité parmi mon peuple ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.13 (OST) | Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.13 (CAH) | Quand je resserre le ciel et qu’il n’y a pas de pluie, quand je commande à la sauterelle de consumer le pays, lorsque j’envoie la peste sur mon peuple, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.13 (GBT) | Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie ; si j’ordonne et je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste sur mon peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.13 (PGR) | Dans le cas où je fermerai les Cieux pour qu’il n’y ait pas de pluie, et commanderai aux sauterelles de brouter le pays, et enverrai la peste dans mon peuple, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.13 (LAU) | Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste sur mon peuple, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.13 (DBY) | Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.13 (TAN) | S’il arrive que je ferme le ciel pour qu’il n’y ait point de pluie, que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays ou que je déchaîne une épidémie contre mon peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.13 (VIG) | Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que j’envoie la peste parmi mon peuple |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.13 (FIL) | Si Je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que J’ordonne et que Je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que J’envoie la peste parmi Mon peuple, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.13 (CRA) | Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.13 (BPC) | Si je ferme le ciel pour qu’il n’y ait plus de pluie, si j’ordonne à la sauterelle de dévorer le pays et si j’envoie la peste au milieu de mon peuple, alors, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.13 (AMI) | S’il arrive que je ferme le ciel et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.13 (LXX) | ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.13 (VUL) | si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.13 (SWA) | Nikizifunga mbingu isiwe mvua, tena nikiamuru nzige kula nchi, au nikiwapelekea watu wangu tauni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.13 (BHS) | הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃ |