2 Chroniques 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.3 (LSG) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.3 (NEG) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, adorèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.3 (S21) | Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur le temple. Ils s’agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l’Éternel en disant : « Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.3 (LSGSN) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.3 (BAN) | Et tous les fils d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison, et ils s’inclinèrent, la face contre terre, sur le pavé, et se prosternèrent, et louèrent l’Éternel de ce qu’il est bon et que sa miséricorde dure à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.3 (SAC) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur ce temple : ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé qui était de pierre, ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, en disant : Rendez grâces au Seigneur, parce qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.3 (MAR) | Et tous les enfants d’Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l’Éternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel, [en disant] : Ô ! qu’il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.3 (OST) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.3 (CAH) | Tous les enfants d’Israel voyaient le feu descendre et la gloire de Iehovah ; ils s’inclinèrent la face contre terre, sur le pavé ; ils se prosternèrent, rendant grâce à Iehovah de ce qu’il est bon, car toujours dure sa bonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.3 (GBT) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur ce temple ; ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé, ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, parce qu’il est bon et que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.3 (PGR) | Et tous les enfants d’Israël furent témoins de la descente du feu, de la gloire de l’Éternel sur le Temple ; et ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé et ils adorèrent, et rendirent grâces à l’Éternel de ce qu’il est bon, de ce que sa miséricorde est éternelle. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.3 (LAU) | Et tous les fils d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la Maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavement, et se prosternèrent, et louèrent l’Éternel, [en disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.3 (DBY) | Et tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.3 (TAN) | Tous les enfants d’Israël, à la vue du feu descendu du ciel et de la gloire de l’Éternel reposant sur la maison, se mirent à genoux sur les dalles, la face contre terre, se prosternèrent et rendirent hommage au Seigneur, [en chantant] : "Car il est bon, car sa grâce est éternelle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.3 (VIG) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur le temple ; et, se prosternant la face contre terre sur le pavé de pierres, ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, en disant : Parce qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.3 (FIL) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur le temple; et, se prosternant la face contre terre sur le pavé de pierres, ils adorèrent le Seigneur et Le louèrent, en disant : Parce qu’Il est bon, et que Sa miséricorde est éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.3 (CRA) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant : « Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.3 (BPC) | Tous les enfants d’Israël virent le feu descendre et la gloire de Yahweh sur la maison ; ils se courbèrent le visage vers la terre, sur le pavé, adorèrent et louèrent Yahweh : Il est bon, sa miséricorde est éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.3 (AMI) | Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur la maison ; ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé [qui était de pierre], ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, en disant : Rendez grâces au Seigneur, parce qu’il est bon et que sa miséricorde est éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.3 (LXX) | καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.3 (VUL) | sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.3 (SWA) | Wakatazama wana wa Israeli wote, uliposhuka ule moto, utukufu wa Bwana ulipokuwapo juu ya nyumba; wakasujudu kifulifuli hata nchi sakafuni, wakaabudu, wakamshukuru Bwana, wakisema, Kwa kuwa ni mwema; kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.3 (BHS) | וְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל רֹאִים֙ בְּרֶ֣דֶת הָאֵ֔שׁ וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה עַל־הַבָּ֑יִת וַיִּכְרְעוּ֩ אַפַּ֨יִם אַ֤רְצָה עַל־הָרִֽצְפָה֙ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ וְהֹודֹ֤ות לַיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃ |