2 Chroniques 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.2 (LSG) | Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.2 (NEG) | Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.2 (S21) | Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel la remplissait. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.2 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.2 (BAN) | Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.2 (SAC) | de sorte que les prêtres mêmes ne pouvaient entrer dans le temple du Seigneur, parce que sa majesté avait rempli son temple. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.2 (MAR) | Et les Sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, parce que la gloire de l’Éternel avait rempli sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.2 (OST) | Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, parce que la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.2 (CAH) | Les cohenime ne purent entrer dans la maison de Iehovah, parce que la gloire de Iehovah remplissait la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.2 (GBT) | De sorte que les prêtres ne pouvaient entrer dans le temple du Seigneur, parce que sa majesté avait rempli son temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.2 (PGR) | et les Prêtres ne pouvaient pénétrer dans le Temple de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel avait rempli le Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.2 (LAU) | Et les sacrificateurs ne purent entrer dans la Maison de l’Éternel, parce que la gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.2 (DBY) | Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.2 (TAN) | Les prêtres ne purent entrer dans la maison du Seigneur, parce que la majesté divine remplissait cette maison du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.2 (VIG) | Et les prêtres (mêmes) ne pouvaient pas entrer dans le temple du Seigneur, parce que sa majesté avait rempli son temple. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.2 (FIL) | Et les prêtres ne pouvaient pas entrer dans le temple du Seigneur, parce que Sa majesté avait rempli Son temple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.2 (CRA) | Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.2 (BPC) | Les prêtres de Yahweh ne pouvaient plus entrer dans la maison parce que la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.2 (AMI) | Et les prêtres mêmes ne pouvaient entrer dans la maison du Seigneur, parce que sa majesté avait rempli sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.2 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.2 (VUL) | nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.2 (SWA) | Wala makuhani hawakuweza kuingia nyumbani mwa Bwana, kwa kuwa utukufu wa Bwana umeijaza nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.2 (BHS) | וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָבֹ֖וא אֶל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |