2 Chroniques 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.6 (LSG) | Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.6 (NEG) | Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.6 (S21) | Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les Lévites avec les instruments fabriqués en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour célébrer l’Éternel en chantant : « Oui, sa bonté dure éternellement ! » d’après le cantique que David leur avait transmis. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux et tout Israël était là. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.6 (LSGSN) | Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.6 (BAN) | Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, et les Lévites de même, avec les instruments de musique [consacrés] à l’Éternel, que le roi David avait faits pour louer l’Éternel de ce que sa miséricorde dure à toujours, quand David célébrait [l’Éternel] par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.6 (SAC) | Les prêtres étaient appliqués chacun à leurs fonctions ; et les Lévites touchaient les instruments et faisaient retentir les hymnes du Seigneur, que le roi David a composées pour louer le Seigneur, telles que celle-ci : Qu’il est vrai que sa miséricorde est éternelle. Ils chantaient ainsi les hymnes de David sur les instruments qu’ils touchaient. Or les prêtres sonnaient de la trompette devant eux, et tout le peuple était présent et debout. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.6 (MAR) | Et les Sacrificateurs se tenaient à leurs emplois, et les Lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le Roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, [en disant], que sa gratuité demeure éternellement ; ayant les Psaumes de David entre leurs mains. Les Sacrificateurs aussi sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël était debout. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.6 (OST) | Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour louer l’Éternel en disant : Car sa miséricorde demeure éternellement ! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.6 (CAH) | Les cohenime se tenaient à leur poste, les lévites avec les instruments de musique de Iehovah, lesquels le roi David avait faits pour rendre grâce à Iehovah, dont la bonté dure toujours ; David jouait sur ces instruments ; les cohenime placés en face donnaient de la trompette, et tout Israel était là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.6 (GBT) | Les prêtres exerçaient leurs fonctions ; les lévites touchaient les instruments de musique et faisaient retentir les hymnes du Seigneur que le roi David a composées à la louange du Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. Ils chantaient les hymnes de David en s’accompagnant des instruments de musique. Or les prêtres sonnaient de la trompette devant eux, et tout le peuple était présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.6 (PGR) | Et les Prêtres vaquaient à leurs fonctions, ainsi que les Lévites avec les instruments de l’Éternel, qu’avait faits le roi David pour rendre grâces à l’Éternel de ce que sa miséricorde est éternelle, quand David louait [l’Éternel] par leur organe ; et les Prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux, et tous les Israélites assistaient debout. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.6 (LAU) | Et les sacrificateurs se tenaient debout, s’acquittant de leurs charges, ainsi que les Lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour louer l’Éternel, [en disant] : Car sa grâce demeure éternellement ! quand David [le] célébrait par leur moyen ; et les sacrificateurs sonnaient de la trompette vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait debout. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.6 (DBY) | Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours, quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.6 (TAN) | Les prêtres se tenaient à leur poste ainsi que les Lévites, qui étaient munis des instruments de musique sacrée, créés par le roi David, et rendaient hommage au Seigneur, [en chantant] : "Car sa grâce est éternelle !" d’après le cantique de David confié à leurs soins. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux, et tous les Israélites étaient debout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.6 (VIG) | (Or) Les prêtres se tenaient chacun à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de louanges que le roi David avait faits pour louer le Seigneur, en disant : Que sa miséricorde est éternelle. Ils chantaient aussi les hymnes de David sur les instruments qu’ils touchaient. Or les prêtres, qui se tenaient devant eux, sonnaient de la trompette, et tout le peuple était debout. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.6 (FIL) | Les prêtres se tenaient chacun à leurs postes, ainsi que les lévites, avec les instruments de louanges que le roi David avait faits pour louer le Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle. Ils chantaient aussi les hymnes de David sur les instruments qu’ils touchaient. Or les prêtres, qui se tenaient devant eux, sonnaient de la trompette, et tout le peuple était debout. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.6 (CRA) | Les prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer Yahweh, « car sa miséricorde dure à jamais !?» lorsqu’il célébra Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël était debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.6 (BPC) | Les prêtres étaient là pour remplir leurs fonctions, ainsi que les lévites avec les instruments d’accompagnement du chant de Yahweh, que David avait introduits pour la louange de Yahweh : Sa miséricorde est éternelle, interprétant eux-mêmes le chant de David. Les prêtres sonnaient des trompettes en face d’eux et tout Israël se tenait debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.6 (AMI) | Les prêtres étaient appliqués chacun à leurs fonctions ; et les Lévites touchaient les instruments et faisaient retentir les hymnes du Seigneur, que le roi David a composées pour louer le Seigneur, telles que celle-ci : Qu’il est vrai que sa miséricorde est éternelle ! Ils chantaient aussi les hymnes de David sur les instruments qu’ils touchaient. Or, les prêtres sonnaient de la trompette devant eux, et tout le peuple était présent et debout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.6 (LXX) | καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν ἑστηκότες καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν κυρίου τοῦ Δαυιδ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξομολογεῖσθαι ἔναντι κυρίου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν ὕμνοις Δαυιδ διὰ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἑστηκώς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.6 (VUL) | sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.6 (SWA) | Wakasimama makuhani sawasawa na malinzi yao; Walawi nao pamoja na vinanda vya Bwana, alivyovifanya Daudi mfalme, ili kumshukuru Bwana, kwa maana fadhili zake ni za milele, hapo aliposifu Daudi kwa mikono yao; nao makuhani wakapiga panda mbele yao; nao Israeli wote wakasimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.6 (BHS) | וְהַכֹּהֲנִ֞ים עַל־מִשְׁמְרֹותָ֣ם עֹמְדִ֗ים וְהַלְוִיִּ֞ם בִּכְלֵי־שִׁ֤יר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ לְהֹדֹ֤ות לַיהוָה֙ כִּֽי־לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֔ו בְּהַלֵּ֥ל דָּוִ֖יד בְּיָדָ֑ם וְהַכֹּהֲנִים֙ מַחְצְרִ֣ים נֶגְדָּ֔ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמְדִֽים׃ ס |