2 Chroniques 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.15 (LSG) | On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.15 (NEG) | On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.15 (S21) | On ne s’écarta en rien de l’ordre du roi à propos des prêtres et des Lévites, pas même pour ce qui concernait les trésors. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.15 (LSGSN) | On ne s’écarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.15 (BAN) | Et l’on ne s’écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.15 (SAC) | Les prêtres et les Lévites suivirent exactement les ordres du roi en tout ce qu’il avait ordonné, et spécialement en ce qui regardait la garde du trésor. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.15 (MAR) | Et on ne s’écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.15 (OST) | On ne s’écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.15 (CAH) | L’on ne s’écarta pas de l’ordre du roi touchant les cohenime, les lévites, en aucune chose, ni pour ce qui regardait les trésors. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.15 (GBT) | Les prêtres et les lévites n’omirent rien de tout ce que le roi avait ordonné et de ce qui concernait la garde du trésor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.15 (PGR) | Et l’on ne s’écarta point de l’ordonnance du roi pour les Prêtres et les Lévites relativement à chaque point et relativement aux trésors. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.15 (LAU) | Et on ne s’écarta point du commandement que le roi [avait donné] aux sacrificateurs et aux Lévites, pour aucune chose, ni pour les trésors. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.15 (DBY) | Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.15 (TAN) | On ne s’écarta en rien des prescriptions du roi [David], concernant les prêtres et les Lévites, et [notamment] les trésors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.15 (VIG) | Les prêtres et les Lévites n’omirent rien, et ne firent aussi rien au-delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.15 (FIL) | Les prêtres et les lévites n’omirent rien, et ne firent aussi rien au delà de tout ce que le roi avait ordonné, et de ce qui regardait la garde du trésor. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.15 (CRA) | On ne s’écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu’en fût l’objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.15 (BPC) | et l’on ne s’écarta pas de l’ordre du roi pour les prêtres et pour les lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.15 (AMI) | Les prêtres et les Lévites suivirent exactement les ordres du roi en tout ce qu’il avait ordonné, et spécialement en ce qui regardait la garde du trésor. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.15 (LXX) | οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.15 (VUL) | nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.15 (SWA) | Wala hawakuyaacha maagizo ya mfalme aliyowaamuru makuhani na Walawi kwa neno lo lote, wala kwa habari ya hazina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.15 (BHS) | וְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֹֽות׃ |