2 Chroniques 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.18 (LSG) | Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.18 (NEG) | Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.18 (S21) | Et Hiram lui envoya, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des bateaux ainsi que des serviteurs qui étaient des marins expérimentés. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et ils en rapportèrent plus de 13 tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.18 (LSGSN) | Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.18 (BAN) | Et Huram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent, avec les serviteurs de Salomon, à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or et les apportèrent au roi Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.18 (SAC) | Car Hiram lui avait envoyé par ses sujets des vaisseaux, et des matelots expérimentés et bons hommes de mer, qui s’en allèrent avec des gens de Salomon à Ophir, d’où ils apportèrent au roi Salomon quatre cent cinquante talents d’or. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.18 (MAR) | Et Hiram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires, et des serviteurs expérimentés dans la marine, qui s’en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir ; et ils prirent de là quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au Roi Salomon. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.18 (OST) | Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.18 (CAH) | ‘Hourame lui envoya, par ses serviteurs, des vaisseaux et des serviteurs experts sur mer ; ils vinrent avec les serviteurs de Schelômo à Ophir. Ils prirent de là quatre cent cinquante kikar d’or, et les apportèrent au roi Schelomo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.18 (GBT) | Hiram lui avait envoyé par ses serviteurs des vaisseaux et des matelots expérimentés. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils rapportèrent au roi Salomon quatre cent cinquante talents d’or |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.18 (PGR) | Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer, et ils vinrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir d’où ils rapportèrent quatre cent cinquante talents d’or qu’ils présentèrent au roi Salomon. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.18 (LAU) | Et Houram lui envoya, par le moyen de ses esclaves, des navires et des esclaves connaissant la mer ; et ils allèrent avec les esclaves de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.18 (DBY) | Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.18 (TAN) | Houram lui expédia, par ses serviteurs, des vaisseaux et des matelots experts dans la marine, qui se rendirent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils emportèrent quatre cent cinquante kikkar d’or, qu’ils remirent au roi Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.18 (VIG) | Hiram lui avait envoyé par ses serviteurs des vaisseaux et des marins expérimentés, qui s’en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils rapportèrent au roi Salomon quatre cent cinquante talents d’or. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.18 (FIL) | Hiram lui avait envoyé par ses serviteurs des vaisseaux et des marins expérimentés, qui s’en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils rapportèrent au roi Salomon quatre cent cinquante talents d’or. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.18 (CRA) | Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.18 (BPC) | Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des gens connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et en rapportèrent quatre cent cinquante talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.18 (AMI) | Car Hiram lui avait envoyé par ses sujets des vaisseaux et des matelots expérimentés et bons hommes de mer, qui s’en allèrent avec des gens de Salomon à Ophir, d’où ils apportèrent au roi Salomon quatre cent cinquante talents d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.18 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν παίδων Σαλωμων εἰς Σωφιρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.18 (VUL) | misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem Salomonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.18 (SWA) | Naye Hiramu akamletea merikebu kwa mikono ya watumishi wake, na watumishi waliokuwa wana-maji; nao wakafika Ofiri pamoja na watumishi wa Sulemani, wakachukua kutoka huko talanta mia nne na hamsini za dhahabu, wakamletea mfalme Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.18 (BHS) | וַיִּֽשְׁלַֽח־לֹו֩ חוּרָ֨ם בְּיַד־עֲבָדָ֜יו אֳנִיֹּ֗ות וַעֲבָדִים֮ יֹ֣ודְעֵי יָם֒ וַיָּבֹ֜אוּ עִם־עַבְדֵ֤י שְׁלֹמֹה֙ אֹופִ֔ירָה וַיִּקְח֣וּ מִשָּׁ֔ם אַרְבַּע־מֵאֹ֥ות וַחֲמִשִּׁ֖ים כִּכַּ֣ר זָהָ֑ב וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ פ |