2 Chroniques 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.7 (LSG) | Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.7 (NEG) | Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.7 (S21) | Il y avait toute une population, issue des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.7 (LSGSN) | Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.7 (BAN) | Tout ce qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant pas partie d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.7 (SAC) | Il soumit aussi à son empire tous les peuples qui étaient restés des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.7 (MAR) | Et quant à tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.7 (OST) | Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.7 (CAH) | Tout le peuple qui était resté des ‘Héthéens, des Amoréens, des Perisiens, des ‘Hiviens, des Iebousséens, qui n’étaient point d’Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.7 (GBT) | Il soumit aussi à son empire tous les peuples qui restaient des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient pas de la race d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.7 (PGR) | Quant à toute la population restée des Héthiens et des Amorites et des Périziens et des Hévites et des Jébusites, qui n’étaient pas des enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.7 (LAU) | Tout le peuple qui était resté des Héthiens, et des Amoréens, et des Phérésiens, et des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.7 (DBY) | -Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.7 (TAN) | Toute la population survivante des Héthéens, des Amorréens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne font point partie des enfants d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.7 (VIG) | Tout le peuple qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient pas de la race d’Israël |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.7 (FIL) | Tout le peuple qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.7 (CRA) | Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.7 (BPC) | Toutes les populations qui survivaient des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’appartenaient pas à Israël - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.7 (AMI) | Il soumit aussi à son empire tous les peuples qui étaient restés des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.7 (LXX) | πᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.7 (VUL) | omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.7 (SWA) | Basi kwa habari ya watu wote waliosalia wa Wahiti, na wa Waamori, na wa Waperizi, na wa Wahivi, na wa Wayebusi, wasiokuwa wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.7 (BHS) | כָּל־הָ֠עָם הַנֹּותָ֨ר מִן־הַחִתִּ֜י וְהָאֱמֹרִ֤י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ |