2 Chroniques 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.8 (LSG) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.8 (NEG) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.8 (S21) | Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.8 (LSGSN) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits , Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.8 (BAN) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.8 (SAC) | mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir : Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.8 (MAR) | D’entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.8 (OST) | Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.8 (CAH) | De leurs enfants qui étaient restés après eux au pays, que les enfants d’Israel n’avaient pas anéantis, Schelômo les rendit tributaires, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.8 (GBT) | Mais les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir ; Salomon les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.8 (PGR) | sur leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit une levée pour la corvée, comme c’est aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.8 (LAU) | leurs fils, qui étaient restés après eux dans la terre [de Canaan] parce que les fils d’Israël ne les avaient pas détruits, Salomon les fit monter en corvée, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.8 (DBY) | -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.8 (TAN) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.8 (VIG) | mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.8 (FIL) | mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.8 (CRA) | savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n’avaient pas détruits les enfants d’Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.8 (BPC) | leurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d’Israël n’avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.8 (AMI) | mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir. Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.8 (LXX) | ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.8 (VUL) | de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.8 (SWA) | wa watoto wao waliosalia baada yao katika nchi, ambao wana wa Israeli hawakuwakomesha, katika hao Sulemani akawatumikisha shokoa hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.8 (BHS) | מִן־בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹותְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |