2 Chroniques 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.9 (LSG) | Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.9 (NEG) | Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.9 (S21) | En revanche, Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses travaux : ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.9 (LSGSN) | Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.9 (BAN) | Mais des fils d’Israël, Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux ; car ceux-ci furent gens de guerre, et commandants de ses combattants sur chariots, et commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.9 (SAC) | Il ne voulut point que les enfants d’Israël fussent assujettis à travailler à ses ouvrages ; mais il s’en servit pour la guerre, et leur donna le commandement de ses armées, de sa cavalerie et de ses chariots. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.9 (MAR) | Mais Salomon ne souffrit point que les enfants d’Israël fussent asservis à faire son ouvrage, mais ils étaient gens de guerre, et principaux Chefs de ses capitaines, et Chefs de ses chariots, et ses hommes d’armes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.9 (OST) | Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.9 (CAH) | Et des enfants d’Israel que Schelômo n’avait point employés pour ouvriers dans son travail… ; car c’étaient des gens de guerre, les principaux de ses capitaines, et les chefs de ses chariots et de ses cavaliers : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.9 (GBT) | Il n’employa aucun des enfants d’Israël aux travaux du roi ; mais il s’en servit pour la guerre et leur donna le commandement de ses armées, de sa cavalerie et de ses chariots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.9 (PGR) | Mais des enfants d’Israël Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux, car ils étaient les gens de guerre et les chefs de ses triaires et les chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.9 (LAU) | Et Salomon ne fit esclave pour son œuvre aucun des fils d’Israël, car ils étaient gens de guerre, et chefs de ses guerriers{Héb. de ses Schalischim.} et chefs de ses chars et de ses cavaliers. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.9 (DBY) | Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.9 (TAN) | Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa point comme esclaves pour ses travaux ; ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.9 (VIG) | Il n’employa aucun des fils d’Israël comme esclaves pour les travaux du roi ; mais ils furent des hommes de guerre, et commandants des armées, des chars (ses quadriges) et des cavaliers. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.9 (FIL) | Il n’employa aucun des fils d’Israël comme esclaves pour les travaux du roi; mais ils furent des hommes de guerre, et commandants des armées, des chars et des cavaliers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.9 (CRA) | Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.9 (BPC) | Mais parmi les enfants d’Israël, Salomon n’en affecta aucun comme esclave pour ses travaux, car ils étaient guerriers, chefs de ses shalish, chefs de ses chars, et de ses guerriers de chars. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.9 (AMI) | Il ne voulut point que les enfants d’Israël fussent assujettis à travailler à ses ouvrages, mais il s’en servit pour la guerre et leur donna le commandement de ses armées, de sa cavalerie et de ses chars. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.9 (LXX) | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.9 (VUL) | porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.9 (SWA) | Wala katika wana wa Israeli Sulemani hakuwafanya watumwa kazini mwake; lakini hao walikuwa watu wa vita, na wakuu wa majemadari wake, na maakida wa magari yake na wa wapanda farasi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.9 (BHS) | וּמִן־בְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲ֠שֶׁר לֹא־נָתַ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לַעֲבָדִ֖ים לִמְלַאכְתֹּ֑ו כִּי־הֵ֜מָּה אַנְשֵׁ֤י מִלְחָמָה֙ וְשָׂרֵ֣י שָׁלִישָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבֹּ֖ו וּפָרָשָֽׁיו׃ פ |