2 Chroniques 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.11 (LSG) | Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.11 (NEG) | Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.11 (S21) | Avec ce bois de santal, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. On n’en avait pas vu de pareils auparavant dans le pays de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.11 (LSGSN) | Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers Pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres . On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.11 (BAN) | Et le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison royale, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’avait jamais vu auparavant de bois pareil dans le pays de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.11 (SAC) | Et le roi fit faire de ces bois les degrés de la maison du Seigneur, et ceux de la maison du roi, les harpes et les lyres pour les musiciens. On n’avait jamais vu jusqu’alors de ces sortes de bois dans la terre de Juda. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.11 (MAR) | Et le Roi fit de ce bois d’Algummim les chemins qui allaient à la maison de l’Éternel, et à la maison Royale, et des violons et des musettes pour les chantres. On n’avait point vu de ce bois auparavant dans le pays de Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.11 (OST) | Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n’en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.11 (CAH) | Le roi fit du bois d’algoumime des gradins pour la maison de Iehovah et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des violons pour les musiciens ; on n’en vit pas de pareilles auparavant au pays de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.11 (GBT) | Et le roi fit faire de ces bois les degrés de la maison du Seigneur, ceux de la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’avait jamais vu ces sortes de bois dans la terre de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.11 (PGR) | Et le roi fit avec le bois de santal des escaliers dans le Temple de l’Éternel et le palais royal, et des luths et des harpes pour les chantres ; et il ne s’en était auparavant pas vu de pareil dans le pays de Juda.) |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.11 (LAU) | Et le roi fit, du bois de santal, des escaliers pour la Maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans la terre de Juda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.11 (DBY) | Et, avec le bois d’algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs : et on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.11 (TAN) | De ce bois de sandal le roi fit des parquets pour la maison du Seigneur et la maison royale, des harpes et des luths pour les chantres. On n’a pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.11 (VIG) | Et le roi fit faire de ce bois les degrés de la maison du Seigneur, et ceux de la maison du roi, et des harpes et des lyres (psaltérions) pour les musiciens. On n’avait jamais vu jusqu’alors de ces sortes de bois dans le pays de Juda. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.11 (FIL) | Et le roi fit faire de ce bois les degrés de la maison du Seigneur, et ceux de la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’avait jamais vu jusqu’alors de ces sortes de bois dans le pays de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.11 (CRA) | Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n’avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.11 (BPC) | Le roi fit avec les bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. On n’avait pas vu de pareil bois auparavant dans le pays de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.11 (AMI) | Et le roi fit faire de ces bois des balustrades pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi, les harpes et les lyres pour les musiciens. On n’avait jamais vu jusqu’alors de ces sortes de bois dans la terre de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.11 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.11 (VUL) | de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.11 (SWA) | Mfalme akayafanya kwa miti hiyo ya msandali madari ya nyumba ya Bwana, na nyumba ya mfalme, na vinubi na vinanda vya hao waimbaji; wala haijatokea kama hiyo katika nchi ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.11 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָֽאַלְגּוּמִּ֜ים מְסִלֹּ֤ות לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּרֹ֥ות וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים וְלֹא־נִרְא֥וּ כָהֵ֛ם לְפָנִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ |