2 Chroniques 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.17 (LSG) | Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.17 (NEG) | Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.17 (S21) | Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.17 (LSGSN) | Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.17 (BAN) | Et le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.17 (SAC) | Le roi fit de plus un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit d’un or très-pur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.17 (MAR) | Le Roi fit aussi un grand trône d’ivoire, qu’il couvrit de pur or. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.17 (OST) | Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire, qu’il couvrit d’or pur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.17 (CAH) | Le roi fit un grand trône d’ivoire et le couvrit d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.17 (GBT) | Le roi fit en outre un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit d’or très-pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.17 (PGR) | Et le roi fit un grand trône d’ivoire et le recouvrit d’or pur. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.17 (LAU) | Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le revêtit d’or pur. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.17 (DBY) | Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.17 (TAN) | Le roi fit aussi faire un grand trône d’ivoire, qu’on recouvrit d’or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.17 (VIG) | Le roi fit de plus un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit d’un or très pur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.17 (FIL) | Le roi fit de plus un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit d’un or très pur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.17 (CRA) | Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.17 (BPC) | Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire, et il le recouvrit d’or fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.17 (AMI) | Le roi fit, de plus, un grand trône d’ivoire, qu’il revêtit d’un or très pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.17 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον ὀδόντων μέγαν καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.17 (VUL) | fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.17 (SWA) | Tena mfalme akafanya kiti cha enzi kikubwa cha pembe, akakifunikiza kwa dhahabu iliyo safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.17 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־שֵׁ֖ן גָּדֹ֑ול וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב טָהֹֽור׃ |