2 Chroniques 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.2 (LSG) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.2 (NEG) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sache lui expliquer. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.2 (S21) | Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère pour Salomon : il lui expliqua tout. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.2 (LSGSN) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.2 (BAN) | Et Salomon répondit à toutes ses questions ; et il n’y eut rien qui fût caché à Salomon et qu’il ne lui expliquât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.2 (SAC) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui avait proposé ; et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît entièrement. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.2 (MAR) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé, en sorte qu’il n’y eut rien que Salomon n’entendît, et qu’il ne lui expliquât. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.2 (OST) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle proposa ; il n’y eut rien que Salomon n’entendît et qu’il ne lui expliquât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.2 (CAH) | Schelômo lui expliqua tous ses discours ; rien ne fut caché à Schelômo, rien qu’il ne lui expliquât. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.2 (GBT) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé ; il n’y eut rien qu’il ne découvrit clairement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.2 (PGR) | Et Salomon résolut toutes ses questions, et il n’y eut pas de question trop abstruse pour Salomon, dont il ne lui donnât la solution. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.2 (LAU) | Et Salomon lui expliqua toutes ses questions{Héb. paroles.} et il n’y eut rien de caché pour Salomon, qu’il ne lui expliquât. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.2 (DBY) | Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, pas une chose qu’il ne lui expliquât. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.2 (TAN) | Salomon satisfit à toutes ses questions ; pas un seul point qui fût obscur pour lui et dont il ne lui donnât la solution. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.2 (VIG) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui avait proposé ; et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît (entièrement). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.2 (FIL) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui avait proposé; et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.2 (CRA) | Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.2 (BPC) | Salomon lui donna une explication à toutes ses questions et rien ne resta tellement caché à Salomon qu’il ne sût lui expliquer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.2 (AMI) | Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle lui avait proposé : et il n’y eut rien qu’il ne lui éclaircît entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.2 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς καὶ οὐ παρῆλθεν λόγος ἀπὸ Σαλωμων ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.2 (VUL) | et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.2 (SWA) | Naye Sulemani akamfumbulia maswali yake yote; wala halikuwako neno alilofichiwa Sulemani, asimwambie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.2 (BHS) | וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃ |