2 Chroniques 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.23 (LSG) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.23 (NEG) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.23 (S21) | Tous les rois de la terre cherchaient à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.23 (LSGSN) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.23 (BAN) | Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.23 (SAC) | de sorte que tous les rois de la terre désiraient devoir le visage de Salomon, et d’entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.23 (MAR) | Et tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.23 (OST) | Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.23 (CAH) | Tous les rois de la terre cherchaient (à voir) la face de Schelômo, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.23 (GBT) | De sorte que tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.23 (PGR) | Et tous les rois de la terre recherchaient la présence de Salomon pour recueillir sa sagesse dont Dieu avait doté son cœur. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.23 (LAU) | Et tous les rois de la terre cherchaient la face de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.23 (DBY) | Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.23 (TAN) | Et tous les rois de la terre venaient rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.23 (VIG) | Et tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.23 (FIL) | Et tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son coeur; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.23 (CRA) | Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.23 (BPC) | Tous les rois de la terre visitaient Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.23 (AMI) | De sorte que tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.23 (LXX) | καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.23 (VUL) | omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.23 (SWA) | Wafalme wote wa duniani wakamtafuta Sulemani uso wake, ili waisikie hekima yake, Mungu aliyomtia moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.23 (BHS) | וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבֹּֽו׃ |