2 Chroniques 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.8 (LSG) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.8 (NEG) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.8 (S21) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister éternellement qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu exerces le droit et la justice. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.8 (LSGSN) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.8 (BAN) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, en te plaçant sur ton trône pour être roi à l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à jamais, qu’il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.8 (SAC) | Béni soit le Seigneur, votre Dieu, qui a voulu vous faire seoir sur son trône, et vous établir roi pour tenir la place du Seigneur, votre Dieu ! Comme Dieu aime Israël et qu’il veut le conserver à jamais, aussi il vous a établi roi pour le gouverner et pour rendre la justice avec toute sorte d’équité. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.8 (MAR) | Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, en te mettant sur son trône, afin que tu sois Roi pour l’Éternel ton Dieu ! Parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à toujours, il t’a établi Roi sur eux, afin que tu exerces le jugement et la justice. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.8 (OST) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu’il t’a établi roi sur eux pour faire droit et justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.8 (CAH) | Qu’il soit béni Iehovah ton Dieu, qui s’est plu en toi, pour te placer sur ton trône, pour être roi à Iehovah ton Dieu, parce que ton Dieu aime Israel pour le consacrer toujours ; il t’a institué pour faire droit et justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.8 (GBT) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous établir sur son trône, roi à la place du Seigneur votre Dieu ! Comme Dieu aime Israël, et veut le conserver à jamais, aussi vous a-t-il établi roi pour le gouverner et rendre la justice avec équité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.8 (PGR) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a daigné te placer sur son trône comme roi de par l’Éternel, ton Dieu. C’est parce que ton Dieu aimait Israël pour le maintenir éternellement, qu’il t’en a établi le roi pour faire droit et justice. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.8 (LAU) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te mettre sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël pour le faire subsister à perpétuité, qu’il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.8 (DBY) | Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.8 (TAN) | Loué soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a pris en affection et placé sur son trône pour être roi, par la grâce de l’Éternel, ton Dieu. C’est parce qu’il aime Israël et veut le conserver à jamais, que ton Dieu t’a mis à sa tête comme roi, pour que tu exerces le droit et la justice." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.8 (VIG) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous faire asseoir sur son trône, comme roi pour le Seigneur votre Dieu. C’est parce que Dieu aime Israël et qu’il veut le conserver à jamais, qu’il vous a établi roi sur lui pour que vous fassiez droit et justice. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.8 (FIL) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous faire asseoir sur Son trône, comme roi pour le Seigneur votre Dieu. C’est parce que Dieu aime Israël et qu’Il veut le conserver à jamais, qu’Il vous a établi roi sur lui pour que vous fassiez droit et justice. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.8 (CRA) | Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu ! C’est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu’il t’a établi roi sur lui, pour que tu fasses droit et justice?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.8 (BPC) | Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui, se complaisant en toi, t’a placé sur son trône, en qualité de roi de la part de Yahweh, ton Dieu. C’est parce que ton Dieu a aimé Israël, voulant l’affermir à jamais, qu’il t’a établi roi sur lui, pour accomplir le droit et la justice.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.8 (AMI) | Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui s’est complu en vous et a voulu vous faire asseoir sur son trône, et vous établir roi pour tenir la place du Seigneur votre Dieu. Comme Dieu aime Israël et qu’il veut le conserver à jamais, il vous a établi roi pour le gouverner et pour rendre la justice avec équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.8 (LXX) | ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος ὃς ἠθέλησέν σοι τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα τῷ κυρίῳ θεῷ σου ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν Ισραηλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα καὶ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.8 (VUL) | sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.8 (SWA) | Na ahimidiwe Bwana, Mungu wako, aliyependezwa nawe, ili akuweke juu ya kiti chake cha enzi, kuwa mfalme wake Bwana, Mungu wako; kwa kuwa Mungu wako amewapenda Israeli, kuwathibitisha milele, kwa hiyo amekufanya kuwa mfalme juu yao, ufanye hukumu na haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.8 (BHS) | יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁ֣ר׀ חָפֵ֣ץ בְּךָ֗ לְתִתְּךָ֤ עַל־כִּסְאֹו֙ לְמֶ֔לֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּאַהֲבַ֨ת אֱלֹהֶ֤יךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְהַעֲמִידֹ֣ו לְעֹולָ֔ם וַיִּתֶּנְךָ֤ עֲלֵיהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשֹׂ֖ות מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָֽה׃ |