2 Chroniques 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.7 (LSG) | Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.7 (NEG) | Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.7 (S21) | Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.7 (LSGSN) | Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.7 (BAN) | Heureux sont tes gens ! Et heureux tes serviteurs, que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.7 (SAC) | Heureux ceux qui sont à vous ! heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse ! |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.7 (MAR) | Ô que bienheureux sont tes gens ! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent les paroles de ta sagesse ! |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.7 (OST) | Heureux tes gens ! heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.7 (CAH) | Heureux tes gens, et heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent toujours près de toi et qui entendent ta sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.7 (GBT) | Heureux vos sujets ! heureux vos serviteurs, qui sont sans cesse devant vous et qui écoutent votre sagesse ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.7 (PGR) | Heureux tes gens et heureux ces tiens serviteurs debout continuellement devant toi et auditeurs de ta sagesse ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.7 (LAU) | Heureux tes gens, et heureux tes esclaves que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.7 (DBY) | Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.7 (TAN) | Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, qui t’entourent sans cesse et entendent tes sages paroles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.7 (VIG) | Heureux vos gens, et heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse ! |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.7 (FIL) | Heureux vos gens, et heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.7 (CRA) | Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.7 (BPC) | Heureux tes hommes et heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.7 (AMI) | Heureux ceux qui sont à vous ! heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous et qui écoutent votre sagesse ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.7 (LXX) | μακάριοι οἱ ἄνδρες μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διὰ παντὸς καὶ ἀκούουσιν σοφίαν σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.7 (VUL) | beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.7 (SWA) | Heri watu wako, na heri hawa watumishi wako, wasimamao mbele yako sikuzote, wakisikia hekima yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.7 (BHS) | אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֨יךָ֙ תָּמִ֔יד וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ׃ |