2 Chroniques 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.6 (LSG) | Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.6 (NEG) | Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.6 (S21) | Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’avait même pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que j’avais appris par la rumeur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.6 (LSGSN) | Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.6 (BAN) | Je n’ai pas ajouté foi à ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu : et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que la renommée m’avait appris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.6 (SAC) | Je ne voulais point croire néanmoins ce qu’on m’en rapportait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que j’aie tout vu de mes propres yeux, et que j’aie reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite et votre vertu va au delà de tout ce qu’en publie la renommée. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.6 (MAR) | Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je suis venue, et que mes yeux l’ont vu, et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses le bruit que j’en avais ouï. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.6 (OST) | Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que j’avais appris de la renommée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.6 (CAH) | Je n’avais pas cru leurs discours jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu, et voici qu’on ne m’avait pas annoncé la moitié de ta grande sagesse ; tu as surpassé le récit que j’en avais entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.6 (GBT) | Je ne voulais point croire néanmoins ce qu’on m’en rapportait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que j’aie vu de mes propres yeux et reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite et votre vertu surpassent ce que publie la renommée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.6 (PGR) | et je n’ai pas cru à leurs rapports jusqu’à ce que je suis venue et ai vu de mes yeux, et voilà qu’on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu es au-dessus de ta renommée dont j’avais entendu le bruit. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.6 (LAU) | Et je n’ai pas cru à ceux qui en parlaient jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.6 (DBY) | mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.6 (TAN) | Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ta vaste sagesse ; tu as dépassé la renommée qui m’avait informée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.6 (VIG) | Je ne croyais pas ce qu’on m’en rapportait, avant d’être venue moi-même, et d’avoir vu de mes propres yeux, et d’avoir reconnu qu’on ne m’avait pas raconté la moitié de votre sagesse. Vos vertus dépassent la (votre) renommée. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.6 (FIL) | Je ne croyais pas ce qu’on m’en rapportait, avant d’être venue moi-même, et d’avoir vu de mes propres yeux, et d’avoir reconnu qu’on ne m’avait pas raconté la moitié de votre sagesse. Vos vertus dépassent la renommée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.6 (CRA) | Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que la renommée m’avait fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.6 (BPC) | et je ne croyais pas ce que l’on disait jusqu’à ce que je fusse venue et que mes yeux eussent vu. Or voici que l’on ne m’a pas raconté la moitié de ton immense sagesse. Tu as surpassé ce que j’avais entendu dire par la renommée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.6 (AMI) | Je ne voulais point croire néanmoins ce qu’on m’en rapportait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même et que j’ai tout vu de mes propres yeux, et que j’aie reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite et votre vertu vont au delà de tout ce qu’en publie la renommée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.6 (LXX) | καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.6 (VUL) | non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.6 (SWA) | Lakini mimi sikuyasadiki maneno yao, hata nilipokuja na kuona kwa macho yangu; wala, tazama, ukuu wa hekima yako sikuambiwa nusu; wewe umezidi kuliko habari nilizozisikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.6 (BHS) | וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֨אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד־לִ֔י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ |