Esdras 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 1.11 (LSG) | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 1.11 (NEG) | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. |
Segond 21 (2007) | Esdras 1.11 (S21) | Le nombre total d’objets en or et en argent était de 5400. Tout cela, Sheshbatsar le ramena de Babylone à Jérusalem avec ceux qui revenaient d’exil. |
Louis Segond + Strong | Esdras 1.11 (LSGSN) | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 1.11 (BAN) | Tous ces objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sesbatsar prit le tout avec lui, lorsque les captifs montèrent de Babylone à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 1.11 (SAC) | Il y avait cinq mille quatre cents vases, tant d’or que d’argent. Sassabasar les emporta tous, en même temps que ceux qui avaient été emmenés captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esdras 1.11 (MAR) | Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem le peuple qui en avait été transporté. |
Ostervald (1811) | Esdras 1.11 (OST) | Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 1.11 (CAH) | Tous les vases en or et en argent (étaient au nombre de) cinq mille quatre cents. Scheschbaçar les fit tous monter à Ierouschalaïme avec ceux qui remontaient de l’exil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 1.11 (GBT) | En tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, accompagné de ceux de la captivité de Babylone qui retournèrent à Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 1.11 (PGR) | Tous les vases d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Tout cela Sesbatsar l’emmena lors du transport des captifs de Babel à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esdras 1.11 (LAU) | tous les objets d’or et d’argent étaient [au nombre de] cinq mille quatre cents. Scheschbatsar rapporta le tout quand on fit remonter les déportés de Babylone à Jérusalem. |
Darby (1885) | Esdras 1.11 (DBY) | tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 1.11 (TAN) | Tous les ustensiles, tant en or qu’en argent, étaient au nombre de cinq mille quatre cents ; Chêchbaçar emporta le tout, lorsque les exilés partirent de Babylone pour Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 1.11 (VIG) | Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, lorsque ceux qui avaient été captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esdras 1.11 (FIL) | Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, lorsque ceux qui avaient été captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 1.11 (CRA) | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sassabasar emporta le tout, lorsque les exilés furent ramenée de Babylone à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 1.11 (BPC) | en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, quand les exilés montèrent de Babel à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 1.11 (AMI) | Il y avait cinq mille quatre cents objets, tant d’or que d’argent. Sassabasar les emporta tous, en même temps que ceux qui avaient été emmenés captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 1.11 (LXX) | πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργύρῳ πεντακισχίλια καὶ τετρακόσια τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασαρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 1.11 (VUL) | omnia vasa aurea et argentea quinque milia quadringenta universa tulit Sasabassar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 1.11 (SWA) | Vyombo vyote vya dhahabu na vya fedha vilikuwa jumla yake elfu tano na mia nne. Hivyo vyote Sheshbaza akakwea navyo, hapo walipokwea wale wa uhamisho kutoka Babeli mpaka Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 1.11 (BHS) | כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵאֹ֑ות הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָלֹ֣ות הַגֹּולָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃ פ |