Esdras 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 1.3 (LSG) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 1.3 (NEG) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esdras 1.3 (S21) | Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui et qu’il monte à Jérusalem, en Juda, pour reconstruire la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est lui, le Dieu qui réside à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esdras 1.3 (LSGSN) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 1.3 (BAN) | Quiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 1.3 (SAC) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui ! Qu’il aille à Jérusalem qui est en Judée ; et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. Ce Dieu qui est à Jérusalem est le vrai Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 1.3 (MAR) | Qui est-ce d’entre vous de tout son peuple [qui s’y veuille employer ?] Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui habite à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esdras 1.3 (OST) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 1.3 (CAH) | Celui d’entre vous qui est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Ierouschalaïme qui est en Iehouda, et qu’il bâtisse la maison de Ieovah, Dieu d’Israel ; c’est le Dieu qui est à Ierouschalaïme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 1.3 (GBT) | Qui d’entre vous appartient à son peuple ? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, en Judée, et rebâtisse la maison du Seigneur Dieu d’Israël. Il est Dieu celui qui est à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 1.3 (PGR) | A quiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit en aide, et qu’il monte à Jérusalem en Juda pour construire la Maison de l’Éternel, du Dieu d’Israël, du Dieu de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esdras 1.3 (LAU) | Qui d’entre vous, de tout son peuple, [est disposé] ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la Maison de l’Éternel, Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Darby (1885) | Esdras 1.3 (DBY) | Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël (lui est Dieu), à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 1.3 (TAN) | S’il est parmi vous quelqu’un qui appartienne à son peuple, que son Dieu soit avec lui, pour qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtisse le temple de l’Éternel, Dieu d’Israël, de ce Dieu qui réside à Jérusalem ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 1.3 (VIG) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esdras 1.3 (FIL) | Qui d’entre vous est de Son peuple? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 1.3 (CRA) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 1.3 (BPC) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël : c’est le Dieu qui est à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 1.3 (AMI) | Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui ! Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël ! Ce Dieu est à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 1.3 (LXX) | τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται εἰς Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ Ισραηλ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esdras 1.3 (VUL) | quis est in vobis de universo populo eius sit Deus illius cum ipso ascendat Hierusalem quae est in Iudaea et aedificet domum Domini Dei Israhel ipse est Deus qui est in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 1.3 (SWA) | Basi kila mtu katika ninyi nyote mlio watu wake, Bwana, Mungu wake, na awe pamoja naye, na akwee mpaka Yerusalemu, ulioko Yuda, akaijenge nyumba ya Bwana, Mungu wa Israeli, (yeye ndiye Mungu), iliyoko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 1.3 (BHS) | מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמֹּ֗ו יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמֹּ֔ו וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה וְיִ֗בֶן אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |